about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

огорчать

несовер. - огорчать; совер. - огорчить (кого-л.)

grieve, pain, distress

Psychology (Ru-En)

огорчать

гл.

grieve, upset

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Само собой разумеется, что огорчать вас я не хочу, но уж, наверное, вы там и болезнь свою схватили.
I surely don't want to say anything to pain you, but it was certainly over yonder that you got your trouble.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Его дружба с нею точно так же продолжала огорчать все семейство.
This, however, did not prevent the rest of his family from finding fault with his infatuation.
Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / Юность
Юность
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Правда", 1987
Youth
Tolstoy, Leo
© BiblioBazaar, LLC
Я не хотела... огорчать вас заранее, но я поневоле на днях сама бы все вам сказала, потому что мы на будущей неделе уезжаем отсюда с мужем.
I did not want - to give you pain before, but I should have had to tell you all myself in a few days, because we are going away - my husband and I - from here next week.'
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Ничто не должно их радовать или огорчать.
Who are to rejoice at nothing and be sorry for nothing.
Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak House
Bleak House
Dickens, Charles
© 1894, by Macmillan & Co.
Холодный дом
Диккенс, Чарльз
© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
Чтобы не огорчать Джо чрезмерной говорливостью (даже если бы таковая была мне по силам), я в тот день не стал расспрашивать его о мисс Хэвишем.
Not to make Joe uneasy by talking too much, even if I had been able to talk much, I deferred asking him about Miss Havisham until next day.
Диккенс, Чарльз / Большие надеждыDickens, Charles / Great Expectations
Great Expectations
Dickens, Charles
© 2010 Ignatius Press, San Francisco
Большие надежды
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1960
– Мне жаль вас огорчать, но, боюсь, снега не хватит даже на порядочный снежный ком.
"I don't want you all to be disappointed, but I doubt if there'll be enough snow for a snowball, even."
Ли, Харпер / Убить пересмешникаLee, Harper / To Kill a Mockingbird
To Kill a Mockingbird
Lee, Harper
© renewed 1988
© 1960 by Harper Lee
Убить пересмешника
Ли, Харпер
© Издательство "Молодая гвардия", 1964
А не сказала я этого потому, что не хотелось огорчать Ларри, ему и без того было тошно.
I didn't say anything about it because I thought it would only distress Larry, and he was worried enough as it was.'
Моэм, Уильям Сомерсет / Острие бритвыMaugham, William Somerset / The Razor's Edge
The Razor's Edge
Maugham, William Somerset
© 1943, 1944 by McCallllCorporation
© 1944 by W. Somerset Maugham
© renewed 1971, 1972 by Elizabeth Mary Lady Glendevon
Острие бритвы
Моэм, Уильям Сомерсет
© Перевод. М. Лорие 2010
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2010
— Мне вас некогда было огорчать.
"I never had time to be.
Фолкнер, Уильям / Шум и яростьFaulkner, William / The Sound and the Fury
The Sound and the Fury
Faulkner, William
© 1984 by Jill Faulkner Summers
Шум и ярость
Фолкнер, Уильям
© О. Сорока (наследник), перевод, 1973
© "Азбука-классика", 2006
- Не избегать меня... не огорчать меня понапрасну...
"Not to avoid me . . . not to hurt me for nothing.
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Smoke
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Но если мы не сможем отыскать Джареда в ближайшее время, придется рассказать отцу, а огорчать его еще больше никак нельзя, особенно после Ланкастера.
But if we didn't find Jared soon, Father would have to be told, and we couldn't upset him further, especially after Lancaster.
Файнток, Дэвид / Надежда смертникаFeintuch, David / Voices of Hope
Voices of Hope
Feintuch, David
© 1996 by David Feintuch
Надежда смертника
Файнток, Дэвид
Нас может лишь огорчать, что некоторые государства пытались увязать будущее Договора о нераспространении с таким независимым вопросом, как всеобъемлющее запрещение испытаний.
He could only be dismayed that some States tried to hold the future of the non-proliferation Treaty hostage to the separate issue of a comprehensive test ban.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Девица упорхнула на самолет, а я сунул голову под холодную воду, раздобыл в аптеке какое-то дьявольское снадобье и отправился в Резерфорд-Холл, сделав вид, будто только что из Хитроу, не хотел огорчать Эмму.
Girlfriend hopped off to catch her plane and I poured cold water over my head, got a chemist to give me a devil's brew, and then started off for this place, pretending I'd just arrived at Heathrow. No need to upset Emma, I thought.
Кристи, Агата / В 16.50 от ПаддингтонаChristie, Agatha / 4.50 From Paddington
4.50 From Paddington
Christie, Agatha
© 1957 by Agatha Christie Limited
В 16.50 от Паддингтона
Кристи, Агата
© "Ростовское книжное издательство", 1989
— Конечно, у каждого свой собственный вкус, — сказал Хеллидей, — но черт меня побери, когда бы я стал огорчать такую милую девушку даже из-за всех вигов, поклявшихся в верности ковенанту.
«Every one has his taste, to be sure,» said Halliday; «but d—n me if I would have vexed so sweet a girl as that is, for all the whigs that ever swore the Covenant.»
Скотт, Вальтер / ПуританеScott, Walter / Old Mortality
Old Mortality
Scott, Walter
© 2006 Adamant Media Corporation.
Пуритане
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1971
Но я хочу надеяться, что ты одумаешься и впредь не станешь так огорчать меня.
I hope ye'll think over your ways and do better.
Драйзер, Теодор / ФинансистDreiser, Theodore / The Financier
The Financier
Dreiser, Theodore
© 2008 by Seven Treasures Publications
Финансист
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1980
Я ни за что и ничем не хотела бы ее огорчать.
And I just hate to hurt her in any way.
Драйзер, Теодор / Американская трагедияDreiser, Theodore / An American Tragedy
An American Tragedy
Dreiser, Theodore
© Horace Liveright, Inc., 1925
© Helen Dreiser, 1953
© Theodore Dreiser, 1926
Американская трагедия
Драйзер, Теодор
© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010
© Галь Н., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010

Add to my dictionary

огорчать1/2
grieve; pain; distress

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    upset

    translation added by Madama Flo
    0
  2. 2.

    ruffle feathers

    translation added by EduardCov
    0

Collocations

огорчать дурным поведением
let the side down
удивить, очень сильно смутить или огорчить
knock somebody sideways
Все бывает в жизни (не стоит огорчаться)
That’s the way the cookie crumbles

Word forms

огорчить

глагол, переходный
Инфинитивогорчить
Будущее время
я огорчумы огорчим
ты огорчишьвы огорчите
он, она, оно огорчитони огорчат
Прошедшее время
я, ты, он огорчилмы, вы, они огорчили
я, ты, она огорчила
оно огорчило
Действит. причастие прош. вр.огорчивший
Страдат. причастие прош. вр.огорчённый
Деепричастие прош. вр.огорчив, *огорчивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.огорчиогорчите
Побудительное накл.огорчимте
Инфинитивогорчиться
Будущее время
я огорчусьмы огорчимся
ты огорчишьсявы огорчитесь
он, она, оно огорчитсяони огорчатся
Прошедшее время
я, ты, он огорчилсямы, вы, они огорчились
я, ты, она огорчилась
оно огорчилось
Причастие прош. вр.огорчившийся
Деепричастие прош. вр.огорчившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.огорчисьогорчитесь
Побудительное накл.огорчимтесь
Инфинитивогорчать
Настоящее время
я огорчаюмы огорчаем
ты огорчаешьвы огорчаете
он, она, оно огорчаетони огорчают
Прошедшее время
я, ты, он огорчалмы, вы, они огорчали
я, ты, она огорчала
оно огорчало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеогорчающийогорчавший
Страдат. причастиеогорчаемый
Деепричастиеогорчая (не) огорчав, *огорчавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.огорчайогорчайте
Инфинитивогорчаться
Настоящее время
я огорчаюсьмы огорчаемся
ты огорчаешьсявы огорчаетесь
он, она, оно огорчаетсяони огорчаются
Прошедшее время
я, ты, он огорчалсямы, вы, они огорчались
я, ты, она огорчалась
оно огорчалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеогорчающийсяогорчавшийся
Деепричастиеогорчаясь (не) огорчавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.огорчайсяогорчайтесь