about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

огорчаться

несовер. - огорчаться; совер. - огорчиться общ.-возвр.

be afflicted / vexed / distressed (with); be pained / annoyed, grieve

Learning (Ru-En)

огорчаться

св - огорчиться

to be distressed (about), to grieve (over); to be upset (about/over, by)

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

И я не знаю, радоваться этому или огорчаться.
I do not know whether I am sorry or glad."
Кристи, Агата / Убийство в Восточном экспрессеChristie, Agatha / Murder On The Orient Express
Murder On The Orient Express
Christie, Agatha
© 1934 Agatha Christie
Убийство в Восточном экспрессе
Кристи, Агата
© Издательство "Укитувчи", 1990
Ладно, не стоит огорчаться.
Well, no matter
Сташефф, Кристофер / Чародей поневолеStasheff, Christopher / The Warlock in Spite of Himself
The Warlock in Spite of Himself
Stasheff, Christopher
© 1969 by Christopher Stasheff
Чародей поневоле
Сташефф, Кристофер
© Copyright перевод Сергей Славгородский
Не надо слишком огорчаться, если вы не сумеете выполнить некоторые из них.
The reader should not be alarmed if he cannot solve many of these.
Курант, Р.,Роббинс, Г. / Что такое математика? Элементарный очерк идей и методовCourant, Richard,Robbins, Herbert / What Is Mathematics? An Elementary Approach to Ideas and Methods
What Is Mathematics? An Elementary Approach to Ideas and Methods
Courant, Richard,Robbins, Herbert
© 1941 (renewed 1969) by Richard Courant
© 1996 by Oxford University Press, Inc.
Что такое математика? Элементарный очерк идей и методов
Курант, Р.,Роббинс, Г.
© МЦНМО, 2001
— Что пользы огорчаться?
'What's the use of worrying?
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Элизабет пришлось удовлетвориться этим ответом. Так как собственное ее мнение не изменилось, она ушла от отца разочарованная и огорченная.
With this answer Elizabeth was forced to be content; but her own opinion continued the same, and she left him disappointed and sorry.
Остин, Джейн / Гордость и предубеждениеAusten, Jane / Pride and prejudice
Pride and prejudice
Austen, Jane
© BiblioLife, LLC
Гордость и предубеждение
Остин, Джейн
© Издательство "Художественная литература", 1988
Мало того, мне кажется, они бы даже огорчились, если бы виновность его не столь подтвердилась, ибо тогда не было бы такого эффекта в развязке, когда оправдают преступника.
What's more, I believe they would have been mortified if his guilt had not been so firmly established, as that would have lessened the effect of the closing scene of the criminal's acquittal.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
– Спорю, она знала, что ты ревнуешь и злишься и это унижает и огорчает тебя, так ведь?
"And I bet she knew it made you jealous, made you really squirm, just fucking miserable and mad, right?
Корнуэлл, Патриция / Чёрная меткаCornwell, Patricia / Black Notice
Black Notice
Cornwell, Patricia
© copyright 1999 by Cornwell Enterprises, Inc.
Чёрная метка
Корнуэлл, Патриция
© 2007, АСТ
© перевод А. Савинов
- Вы его огорчили - и меня тоже.
"You have hurt his feelings and mine too.
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
– Мохаммед не нарочно тебя огорчает.
'Mohammed doesn't want to upset you.
Бэнкс, Иэн / Умм, или Исида среди НеспасенныхBanks, Iain / Whit
Whit
Banks, Iain
© 1995 Iain Banks
Умм, или Исида среди Неспасенных
Бэнкс, Иэн
© 1995 by Iain Banks
© Е. Петрова, перевод, 2006
© ООО "ИД "Домино", 2007
На меня напало раздумье; Наташа не только могла, не зная, в чем дело, рассердиться на меня за то, что я не приходил к ней сегодня, но даже, думал я, наверно будет огорчена моим невниманием именно в такое время, когда, может быть, я ей наиболее нужен.
I fell into a reverie Natasha, not knowing what was the matter, might well be angry with me for not coming to-day, would be sure, indeed, I reflected to be hurt at my neglect, just when, perhaps, she needed me most.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
- Вы не поверите, как вы меня огорчили и поразили! - вскричал опять князь.
"You wouldn't believe how you have pained and astonished me," cried the prince.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Само собой разумеется, что огорчать вас я не хочу, но уж, наверное, вы там и болезнь свою схватили.
I surely don't want to say anything to pain you, but it was certainly over yonder that you got your trouble.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Я думал, что не переживу ее; я был огорчен страшно, убит, но плакать не мог – ходил словно шальной.
I thought that I should not survive her; I was fearfully miserable, broken down, but I could not weep - I wandered about like one possessed.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
-"Вы клевещете, Лебедев, - проговорил он, улыбаясь, - вас очень огорчил ваш племянник. "
"You are slandering them, Lebedeff,"- said he, smiling."You are always thinking about your nephew's conduct.
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
А кроме того, я уже велела поставить еще тарелку на стол, как только увидела, что вы едете; вы уж нас не огорчайте.
And, besides, I've already told 'em to put on another plate when I see you coming; so you mustn't disappoint us.
Твен, Марк / Приключения Гекльберри ФиннаTwain, Mark / Huckleberry Finn
Huckleberry Finn
Twain, Mark
© 2004 BookSurge LLC
Приключения Гекльберри Финна
Твен, Марк
© «Государственное издательство художественной литературы», 1960

Add to my dictionary

огорчаться1/2
be afflicted / vexed / distressed (with); be pained / annoyed; grieve

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    take it to heart

    translation added by Myaxovskij
    0

Collocations

Все бывает в жизни (не стоит огорчаться)
That’s the way the cookie crumbles
огорчать дурным поведением
let the side down
удивить, очень сильно смутить или огорчить
knock somebody sideways

Word forms

огорчить

глагол, переходный
Инфинитивогорчить
Будущее время
я огорчумы огорчим
ты огорчишьвы огорчите
он, она, оно огорчитони огорчат
Прошедшее время
я, ты, он огорчилмы, вы, они огорчили
я, ты, она огорчила
оно огорчило
Действит. причастие прош. вр.огорчивший
Страдат. причастие прош. вр.огорчённый
Деепричастие прош. вр.огорчив, *огорчивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.огорчиогорчите
Побудительное накл.огорчимте
Инфинитивогорчиться
Будущее время
я огорчусьмы огорчимся
ты огорчишьсявы огорчитесь
он, она, оно огорчитсяони огорчатся
Прошедшее время
я, ты, он огорчилсямы, вы, они огорчились
я, ты, она огорчилась
оно огорчилось
Причастие прош. вр.огорчившийся
Деепричастие прош. вр.огорчившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.огорчисьогорчитесь
Побудительное накл.огорчимтесь
Инфинитивогорчать
Настоящее время
я огорчаюмы огорчаем
ты огорчаешьвы огорчаете
он, она, оно огорчаетони огорчают
Прошедшее время
я, ты, он огорчалмы, вы, они огорчали
я, ты, она огорчала
оно огорчало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеогорчающийогорчавший
Страдат. причастиеогорчаемый
Деепричастиеогорчая (не) огорчав, *огорчавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.огорчайогорчайте
Инфинитивогорчаться
Настоящее время
я огорчаюсьмы огорчаемся
ты огорчаешьсявы огорчаетесь
он, она, оно огорчаетсяони огорчаются
Прошедшее время
я, ты, он огорчалсямы, вы, они огорчались
я, ты, она огорчалась
оно огорчалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеогорчающийсяогорчавшийся
Деепричастиеогорчаясь (не) огорчавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.огорчайсяогорчайтесь