without examples

Learning (Ru-En)



distressed, chagrined; расстроенный upset

LingvoUniversal (Ru-En)


(огорчённый) прил.; прич. от огорчить

pained, aggrieved

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

No translations found? Our experts can help you:
огорчённыйAsk a question

Examples from texts

"Стóит ли, стóит ли!" восклицал огорченный юноша.
"Is it worth it? Is it worth it?" exclaimed the boy in his grief.
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
– Мисси Марго, – сказал огорченный Спиро.
'It's Missy Margo,' said Spiro sorrowfully.
My family and other animals
Durrell, Gerald
© Gerald M. Durrell, 1956
© renewed Gerald M. Durrell, 1984
Моя семья и другие звери
Даррелл, Джеральд
© Издательство "Мир", 1971
Даррелл, Джеральд / Моя семья и другие звериDurrell, Gerald / My family and other animals
Это ужасно! - сказал Гальцин, огорченный этим равнодушием.
This is horrible! said Galtsin, angered by such indifference.
Севастопольские рассказы
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Tolstoy, Leo
© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказы
На следующее утро, огорченный поражением и ощущая тяжесть своих шестидесяти лет, Вороненок обратился с последней речью к своим сторонникам.
Next morning, bitter with defeat and feeling the weight of his sixty years, Little Crow made a last speech to his followers.
Bury my Heart at Wounded Knee
Brown , Dee
© 1970 by Dee Brown
Схороните мое сердце у Вундед-ни
Браун, Ди
© Издательство "Прогресс", 1984
Браун, Ди / Схороните мое сердце у Вундед-ниBrown , Dee / Bury my Heart at Wounded Knee
Я совершенно напротив! -- кричал огорченный Разумихин.
Quite the contrary!" shouted Razumihin distressed.
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Потом он принял огорченный вид, выпил водки, закусил и полез доставать носовой платок из кармана.
Then he assumed an air of resignation, drank off the spirit, munched the herring and was slowly proceeding to get his handkerchief out of his pocket.
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
Огорченный, мисс, – ответила Чарли, выглянув наружу из-за занавески.
"Disappointed, miss," said Charley, peeping through the curtain.
Bleak House
Dickens, Charles
© 1894, by Macmillan & Co.
Холодный дом
Диккенс, Чарльз
© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak House
Огорченный старик успокоил ее и тотчас же послал собственный свой экипаж за невесткой, в первый раз называя ее Маланьей Сергеевной.
The heart-broken old man soothed her, and at once sent off his own carriage for his daughter-in-law, for the first time giving her the title of Malanya Sergyevna.
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
Элизабет пришлось удовлетвориться этим ответом. Так как собственное ее мнение не изменилось, она ушла от отца разочарованная и огорченная.
With this answer Elizabeth was forced to be content; but her own opinion continued the same, and she left him disappointed and sorry.
Pride and prejudice
Austen, Jane
© BiblioLife, LLC
Гордость и предубеждение
Остин, Джейн
© Издательство "Художественная литература", 1988
Остин, Джейн / Гордость и предубеждениеAusten, Jane / Pride and prejudice
Мало того, мне кажется, они бы даже огорчились, если бы виновность его не столь подтвердилась, ибо тогда не было бы такого эффекта в развязке, когда оправдают преступника.
What's more, I believe they would have been mortified if his guilt had not been so firmly established, as that would have lessened the effect of the closing scene of the criminal's acquittal.
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
– Спорю, она знала, что ты ревнуешь и злишься и это унижает и огорчает тебя, так ведь?
"And I bet she knew it made you jealous, made you really squirm, just fucking miserable and mad, right?
Black Notice
Cornwell, Patricia
© copyright 1999 by Cornwell Enterprises, Inc.
Чёрная метка
Корнуэлл, Патриция
© 2007, АСТ
© перевод А. Савинов
Корнуэлл, Патриция / Чёрная меткаCornwell, Patricia / Black Notice
- Вы его огорчили - и меня тоже.
"You have hurt his feelings and mine too.
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
– Мохаммед не нарочно тебя огорчает.
'Mohammed doesn't want to upset you.
Banks, Iain
© 1995 Iain Banks
Умм, или Исида среди Неспасенных
Бэнкс, Иэн
© 1995 by Iain Banks
© Е. Петрова, перевод, 2006
© ООО "ИД "Домино", 2007
Бэнкс, Иэн / Умм, или Исида среди НеспасенныхBanks, Iain / Whit
На меня напало раздумье; Наташа не только могла, не зная, в чем дело, рассердиться на меня за то, что я не приходил к ней сегодня, но даже, думал я, наверно будет огорчена моим невниманием именно в такое время, когда, может быть, я ей наиболее нужен.
I fell into a reverie Natasha, not knowing what was the matter, might well be angry with me for not coming to-day, would be sure, indeed, I reflected to be hurt at my neglect, just when, perhaps, she needed me most.
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
- Вы не поверите, как вы меня огорчили и поразили! - вскричал опять князь.
"You wouldn't believe how you have pained and astonished me," cried the prince.
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot


огорчать дурным поведением
let the side down
удивить, очень сильно смутить или огорчить
knock somebody sideways
Все бывает в жизни (не стоит огорчаться)
That’s the way the cookie crumbles

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я огорчумы огорчим
ты огорчишьвы огорчите
он, она, оно огорчитони огорчат
Прошедшее время
я, ты, он огорчилмы, вы, они огорчили
я, ты, она огорчила
оно огорчило
Действит. причастие прош. вр.огорчивший
Страдат. причастие прош. вр.огорчённый
Деепричастие прош. вр.огорчив, *огорчивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.огорчиогорчите
Побудительное накл.огорчимте
Будущее время
я огорчусьмы огорчимся
ты огорчишьсявы огорчитесь
он, она, оно огорчитсяони огорчатся
Прошедшее время
я, ты, он огорчилсямы, вы, они огорчились
я, ты, она огорчилась
оно огорчилось
Причастие прош. вр.огорчившийся
Деепричастие прош. вр.огорчившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.огорчисьогорчитесь
Побудительное накл.огорчимтесь
Настоящее время
я огорчаюмы огорчаем
ты огорчаешьвы огорчаете
он, она, оно огорчаетони огорчают
Прошедшее время
я, ты, он огорчалмы, вы, они огорчали
я, ты, она огорчала
оно огорчало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеогорчающийогорчавший
Страдат. причастиеогорчаемый
Деепричастиеогорчая (не) огорчав, *огорчавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.огорчайогорчайте
Настоящее время
я огорчаюсьмы огорчаемся
ты огорчаешьсявы огорчаетесь
он, она, оно огорчаетсяони огорчаются
Прошедшее время
я, ты, он огорчалсямы, вы, они огорчались
я, ты, она огорчалась
оно огорчалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиеогорчаясь (не) огорчавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.огорчайсяогорчайтесь


Полные формыКраткие формы
Муж. родогорчённыйогорчён
Жен. родогорчённаяогорчённа
Ср. родогорчённоеогорчённо
Мн. ч.огорчённыеогорчённы
Сравнит. ст.огорчённее, огорчённей
Превосх. ст.-


прилагательное, качественное
Полные формыКраткие формы
Муж. родогорчённыйогорчён
Жен. родогорчённаяогорчена
Ср. родогорчённоеогорчено
Мн. ч.огорчённыеогорчены
Сравнит. ст.огорчённее, огорчённей
Превосх. ст.огорчённейший, огорчённейшая, огорчённейшее, огорчённейшие