about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

огрызаться

несовер. - огрызаться; совер. - огрызнуться (на кого-л.)

snap; snarl (at); answer with a snarl перен.; разг.

Learning (Ru-En)

огрызаться

прост; однокр - огрызнуться

на кого/что-л to snarl/to snap at sb

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Прежний Нельсон сразу стал бы огрызаться, заскулил бы по-детски, обиженно.
The old Nelson would have combatted him with some childish defensive whining.
Апдайк, Джон / Кролик успокоилсяUpdike, John / Rabbit At Rest
Rabbit At Rest
Updike, John
© 1990 by John Updike
Кролик успокоился
Апдайк, Джон
© Перевод. Н. Роговская, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© John Updike, 1990
— Отстань! — огрызнулся Том.
“Be still!” Tom snapped.
Сташефф, Кристофер / Чародей поневолеStasheff, Christopher / The Warlock in Spite of Himself
The Warlock in Spite of Himself
Stasheff, Christopher
© 1969 by Christopher Stasheff
Чародей поневоле
Сташефф, Кристофер
© Copyright перевод Сергей Славгородский
— Нет! — огрызнулась я и положила руку на дверную ручку.
"You aren't," I snapped back, resting my hand on the doorknob.
Мид, Райчел / Ледяной укусMead, Richelle / Frostbite
Frostbite
Mead, Richelle
© 2008 Richelle Mead
Ледяной укус
Мид, Райчел
© Перевод. Б.Жужунава. 2009
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© 2008 Richelle Mead
— Моя помолвка не имеет никакого отношения к делу! — огрызнулась она.
“My betrothal has no bearing on the matter!” She snapped.
Стросс, Чарльз / Семейное делоStross, Charles / The Family Trade
The Family Trade
Stross, Charles
© 2004 by Charles Stross
Семейное дело
Стросс, Чарльз
— Да за что мне любить-то вас? — не скрывая уже злобы, огрызнулся Ракитин.
"What should I like you for?" Rakitin snarled, not concealing his ill-humour.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
– Это не только мои мысли, – грубо огрызнулся он.
"It's not just my thoughts," he replied, rudely.
Корнуэлл, Патриция / Чёрная меткаCornwell, Patricia / Black Notice
Black Notice
Cornwell, Patricia
© copyright 1999 by Cornwell Enterprises, Inc.
Чёрная метка
Корнуэлл, Патриция
© 2007, АСТ
© перевод А. Савинов
— Ниддри наша территория, — огрызнулся вожак.
“Niddrie’s ours,” the leader spat.
Рэнкин, Иэн / Перекличка мертвыхRankin, Ian / The Naming of the Dead
The Naming of the Dead
Rankin, Ian
© John Rebus Ltd 2006
Перекличка мертвых
Рэнкин, Иэн
© John Rebus Ltd 2006
© Ю. Вейсберг, перевод на русский язык, 2009
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2009
– Ты приказал ему не ступать на трап! – огрызнулся Ннанджи.
"You told him not to set foot on the plank!" Nnanji snapped.
Дункан, Дэйв / Обретение мудростиDuncan, Dave / Coming of Wisdom
Coming of Wisdom
Duncan, Dave
© 1988 by D. J. Duncan
Обретение мудрости
Дункан, Дэйв
– Есть только одно правило, – огрызнулся Келноз.
"There is a rule," Kelnozz snapped back at him.
Сальваторе, Роберт / ОтступникSalvatore, Robert / Homeland
Homeland
Salvatore, Robert
© 1990 TSR, Inc.
Отступник
Сальваторе, Роберт
© ИЦ "Максима", 2007
© 1990 Wizards of the Coast, Inc.
© А. Кострова, перевод, 2002
— Я вовсе не женился на тебе! — огрызнулся Герствуд.
“I didn't marry you,” he said, in a snarling tone.
Драйзер, Теодор / Сестра КерриDreiser, Theodore / Sister Carrie
Sister Carrie
Dreiser, Theodore
© Nov. 8, 1900 No. A27641 by Doubleday, Page & Co.
© renewed by Theodore Dreiser as Author Nov. 17, 1927 No. R42188
Сестра Керри
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1986
– Я не нуждаюсь в отбросах! – огрызнулся Карлос.
"I don't need to feed on garbage!"
Бэнкс, Л.А. / ПробуждениеBanks, L.A. / The Awakening
The Awakening
Banks, L.A.
© 2003 by Leslie Esdaile
Пробуждение
Бэнкс, Л.А.
Когда Андрей Ефимыч прощался с ним в оба раза и желал покойной ночи, то он огрызался и говорил: - К чёрту!
On both occasions when Andrey Yefimitch was taking leave of him and wishing him good-night, he answered rudely and said: "Go to hell!"
Chekhov, A. / Ward No. 6Чехов, А.П. / Палата No. 6
Палата No. 6
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Ward No. 6
Chekhov, A.
© 2009 Rowland Classics
— А может, меня и не волнуют серые, — огрызнулся Роджер.
"Maybe I don't care about the Grays," Roger snarled.
Зан, Тимоти / Зеленые и серыеZahn, Timothy / The Green And The Gray
The Green And The Gray
Zahn, Timothy
© 2004 by Timothy Zahn
Зеленые и серые
Зан, Тимоти
Как-то коснулось дело до Самсонова: "Какое кому дело, -- с каким-то наглым вызовом тотчас же огрызнулась она, -- он был мой благодетель, он меня босоногую взял, когда меня родные из избы вышвырнули".
Samsonov's name came up somehow. "That's nobody's business," she snapped at once, with a sort of insolent defiance. "He was my benefactor; he took me when I hadn't a shoe to my foot, when my family had turned me out."
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Я не осмелился огрызнуться в ответ.
I didn't dare spout out a snappy comeback.
Батчер, Джим / Гроза из ПреисподнейButcher, Jim / Storm Front
Storm Front
Butcher, Jim
© Jim Butcher, 2000
Гроза из Преисподней
Батчер, Джим
© Jim Butcher, 2000
© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010

Add to my dictionary

огрызаться1/4
snap; snarl (at); answer with a snarl

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

огрызть

глагол, переходный
Инфинитивогрызть
Будущее время
я огрызумы огрызём
ты огрызёшьвы огрызёте
он, она, оно огрызётони огрызут
Прошедшее время
я, ты, он огрызмы, вы, они огрызли
я, ты, она огрызла
оно огрызло
Действит. причастие прош. вр.огрызший
Страдат. причастие прош. вр.огрызенный
Деепричастие прош. вр.огрызши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.огрызиогрызите
Побудительное накл.огрызёмте
Инфинитивогрызать
Настоящее время
я огрызаюмы огрызаем
ты огрызаешьвы огрызаете
он, она, оно огрызаетони огрызают
Прошедшее время
я, ты, он огрызалмы, вы, они огрызали
я, ты, она огрызала
оно огрызало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеогрызающийогрызавший
Страдат. причастиеогрызаемый
Деепричастиеогрызая (не) огрызав, *огрызавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.огрызайогрызайте
Инфинитивогрызаться
Настоящее время
я *огрызаюсьмы *огрызаемся
ты *огрызаешьсявы *огрызаетесь
он, она, оно огрызаетсяони огрызаются
Прошедшее время
я, ты, он огрызалсямы, вы, они огрызались
я, ты, она огрызалась
оно огрызалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеогрызающийсяогрызавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--