about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

одеться

несовер. - одеваться; совер. - одеться

  1. возвр. dress (oneself); put smth. on; get dressed

  2. разг. (приобрести себе одежду) provide oneself with clothes, get some clothes

Learning (Ru-En)

одеться

= одеть

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Она так много могла бы сделать на эти пятьдесят тысяч долларов: прекрасно одеться, купить отличную квартиру в Риме, попутешествовать… А если Роберт будет мертв?
There was so much she could do with fifty thousand dollars. There were beautiful clothes to buy, cruises to take, a pretty little apartment in Rome … and Robert would be dead.
Шелдон, Сидни / Конец светаSheldon, Sidney / The Doomsday Conspiracy
The Doomsday Conspiracy
Sheldon, Sidney
© 1991 by Sheldon Literary Trust
Конец света
Шелдон, Сидни
© Sidney Sheldon Family Limited Partnership, 1991
© Перевод. А.П. Романов, 1993
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Отлично. Значит, не будет мешать. Джейни помогла одурманенному Феликсу одеться.
Satisfied that she wouldn't complicate matters, Janey helped Felix dress.
Де Линт, Чарльз / Маленькая странаDe Lint, Charles / The Little Country
The Little Country
De Lint, Charles
© 1991 by Charles de Lint
Маленькая страна
Де Линт, Чарльз
Возможно, довольно далеко, так как они приказали ему одеться.
Presumably some distance away, since they wish him to dress himself.
Кристи, Агата / Убийство на поле для гольфаChristie, Agatha / Murder on the Links
Murder on the Links
Christie, Agatha
© 1923 by Dodd, Mead and Company, Inc.
© renewed 1950 by Agatha Christie Mallowan
Убийство на поле для гольфа
Кристи, Агата
© Издательство "Физкультура и спорт", 1982
Торпенгоу помог ему одеться и усадил его в большое удобное кресло, и Дик терпеливо ждал со страшно напряженными нервами, чтобы рассеялась тьма.
Torpenhow helped him into his clothes and led him to the big chair in the studio. He sat quietly waiting under strained nerves for the darkness to lift.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
А вот и медсестра, чтобы помочь тебе одеться.
Ah, here's the nurse to help you dress."
Файнток, Дэвид / Надежда смертникаFeintuch, David / Voices of Hope
Voices of Hope
Feintuch, David
© 1996 by David Feintuch
Надежда смертника
Файнток, Дэвид
Он не успел еще одеться, как кельнер доложил ему о приходе двух господ.
He had not finished dressing, when a waiter announced the arrival of two gentlemen.
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Надо испить фиал до дна, надо одеться, идти обедать - а оттуда в театр...
The cup must be drunk to the dregs, he must dress, go to dinner, and from there to the theatre....
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Он не пожелал производить дальнейший осмотр и разрешил мне одеться, потому что я дрожал от холода.
He desired to see no more; and gave me leave to put on my clothes again, for I was shuddering with cold..
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
Но надо одеться: башмаки, брюки, рубашку – все, что вывалилось из рюкзака.
To make the trip he'd need the shoes the man was wearing and there were the trousers and the shirt that had fallen from the knapsack.
Саймак, Клиффорд Д. / Зачем их звать обратно с небес?Simak, Clifford D. / Why Call Them Back from Heaven
Why Call Them Back from Heaven
Simak, Clifford D.
©, 1967, by Clifford D. Simak
Зачем их звать обратно с небес?
Саймак, Клиффорд Д.
© Перевод. А. Левкин, 2005
© 1967 by Clifford D. Simak
Это досадно, ведь я не могу сам одеться.
This is annoying. I can't dress myself.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Она пошла и принесла мне одеться; если бы мне тогда это пришло в голову, я бы уж не дала ей про это забыть: тетя была так расстроена, что принесла мне комбинезон!
She brought me something to put on, and had I thought about it then, I would have never let her forget it: in her distraction, Aunty brought me my overalls!
Ли, Харпер / Убить пересмешникаLee, Harper / To Kill a Mockingbird
To Kill a Mockingbird
Lee, Harper
© renewed 1988
© 1960 by Harper Lee
Убить пересмешника
Ли, Харпер
© Издательство "Молодая гвардия", 1964
Полицейские продолжали подозрительно коситься на мою наготу, но с радостью пустили меня одеться.
The patrolmen had looked at me askance, but were more than happy to let me go put on some fresh clothes.
Батчер, Джим / Гроза из ПреисподнейButcher, Jim / Storm Front
Storm Front
Butcher, Jim
© Jim Butcher, 2000
Гроза из Преисподней
Батчер, Джим
© Jim Butcher, 2000
© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Не успел я еще одеться, как поспешно вошел Васин; мигом, знакомой рукой, отыскал спички и осветил комнату.
Before I had finished dressing Vassin came in hurriedly.He laid his hand on the matches instantly and lighted up the room.
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Леони говорит, что сейф был ограблен, но, очевидно, они не нашли того, что искали, потому что затем я услышала, как высокий с ругательствами приказал мужу одеться.
Leonie tells me this has been rifled and the money taken, but evidently what they were looking for was not there, for presently I heard the tall man, with an oath, command my husband to dress himself.
Кристи, Агата / Убийство на поле для гольфаChristie, Agatha / Murder on the Links
Murder on the Links
Christie, Agatha
© 1923 by Dodd, Mead and Company, Inc.
© renewed 1950 by Agatha Christie Mallowan
Убийство на поле для гольфа
Кристи, Агата
© Издательство "Физкультура и спорт", 1982
То ли от возни с Пищиком, то ли от возни с собственным одеванием и с Адой, которой я помогала одеться, но мне скоро стало жарко.
What with the bustle of dispatching Peepy and the bustle of getting myself ready and helping Ada, I was soon quite in a glow.
Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak House
Bleak House
Dickens, Charles
© 1894, by Macmillan & Co.
Холодный дом
Диккенс, Чарльз
© "Государственное издательство художественной литературы", 1960

Add to my dictionary

одеться1/3
Verbdress (oneself); put smth. on; get dressed

User translations

Verb

  1. 1.

    get dressed

    translation added by mmuradov
    0
  2. 2.

    get dressed

    translation added by Maral Latipova
    0

The part of speech is not specified

  1. 1.

    make dressed

    translation added by Phill N
    0
  2. 2.

    get dressed

    translation added by Nadic
    0

Collocations

одетый по всей форме
all standing
быть бедно одетым
be out at elbows
интересно или необычно одетый человек
bobby-dazzler
тепло одевать
bundle up
тепло одеваться
bundle up
одеваться к ужину
change
одевать в театральный или маскарадный костюм
costume
одетый в траурные одежды
crape-hanger
щегольски одетый
dandiacal
одевать щеголем
dandify
одетый в платье с глубоким вырезом
decollete
одетый в платье с глубоким вырезом
décolleté
неряшливо одетый
dilapidated
одетый в домино
dominoed
неряшливо или безвкусно одетая женщина
dowdy

Word forms

одеть

глагол, переходный
Инфинитиводеть
Будущее время
я оденумы оденем
ты оденешьвы оденете
он, она, оно оденетони оденут
Прошедшее время
я, ты, он оделмы, вы, они одели
я, ты, она одела
оно одело
Действит. причастие прош. вр.одевший
Страдат. причастие прош. вр.одетый
Деепричастие прош. вр.одев, *одевши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.оденьоденьте
Побудительное накл.оденемте
Инфинитиводеться
Будущее время
я оденусьмы оденемся
ты оденешьсявы оденетесь
он, она, оно оденетсяони оденутся
Прошедшее время
я, ты, он оделсямы, вы, они оделись
я, ты, она оделась
оно оделось
Причастие прош. вр.одевшийся
Деепричастие прош. вр.одевшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.оденьсяоденьтесь
Побудительное накл.оденемтесь
Инфинитиводевать
Настоящее время
я одеваюмы одеваем
ты одеваешьвы одеваете
он, она, оно одеваетони одевают
Прошедшее время
я, ты, он одевалмы, вы, они одевали
я, ты, она одевала
оно одевало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеодевающийодевавший
Страдат. причастиеодеваемый
Деепричастиеодевая (не) одевав, *одевавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.одевайодевайте
Инфинитиводеваться
Настоящее время
я одеваюсьмы одеваемся
ты одеваешьсявы одеваетесь
он, она, оно одеваетсяони одеваются
Прошедшее время
я, ты, он одевалсямы, вы, они одевались
я, ты, она одевалась
оно одевалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеодевающийсяодевавшийся
Деепричастиеодеваясь (не) одевавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.одевайсяодевайтесь