It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
озираться
несовер.
look / gaze (a)round(вокруг); look back
Examples from texts
Вздрогнув, Фрэнсис стал ошалело озираться.
Francis started, a wild look in his eye.
Тартт, Донна / Тайная историяTartt, Donna / The Secret History
Мистер Сквирс продолжал безутешно озираться и прислушиваться к этим звукам в глубокой тишине, нарушаемой только шуршанием его широкого пальто, когда он время от времени поднимал руку, чтобы поднести к губам рюмку.
Mr Squeers continued to look disconsolately about him, and to listen to these noises in profound silence, broken only by the rustling of his large coat, as he now and then moved his arm to raise his glass to his lips.
Dickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса Никльби
Андрей Антонович всё время кадрили смотрел на танцующих с каким-то гневливым недоумением, а когда начались отзывы в публике, начал беспокойно озираться кругом.
All through the quadrille Andrey Antonovitch gazed at the dancers with a sort of angry perplexity, and when he heard the comments of the audience he began looking about him uneasily.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
Но минуту спустя он вдруг быстро и беспокойно стал озираться кругом; это первое видение могло быть предвестником и предшественником второго видения. Это должно было быть наверно.
But a moment or two afterwards he began to glance keenly about him. That first vision might only too likely be the forerunner of a second; it was almost certain to be so.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Впрочем, озираться по сторонам мне было затруднительно, ибо, подобно всем прочим, я стоял, почтительно опустив голову. На казни присутствовали величайшие люди государства – лорд-канцлер Одли, сэр Ричард Рич, граф Саффолк.
I stood with my head deferentially lowered, for some of the greatest men in the land were there: Lord Chancellor Audley, Sir Richard Rich, the Earl of Suffolk.
Сэнсом, Кристофер Джон / Горбун лорда КромвеляSansom, Christopher John / Dissolution
Как бы там ни было, но я то и дело продолжал озираться по сторонам, готовясь увидеть что-то и ничего не видя, кроме тёмной груды веток, из которых была сложена наша колючая изгородь, да сумрачных сводов зелени, венчавших стволы огромных деревьев.
Again and again I glanced round swiftly, with the conviction that I was about to see something, but only to meet the dark tangle of our hedge or the solemn and cavernous gloom of the great trees which arched above our heads.
Конан Дойль, Артур / Затерянный мирConan Doyle, Arthur / The Lost World
Моментально вскочив, он стал озираться, испугавшись, что кто- то мог увидеть столь бесславное падение. Атрогейт убил бы его на месте.
He sprang to his feet and hopped about, eyes darting to every shadow. If anybody had witnessed that humiliation, Athrogate would have to kill him, of course.
Сальваторе, Роберт / Дорога ПатриархаSalvatore, Robert / Road of the Patriarch
– Э! э! э! э! – промолвил с расстановкой, как бы с оттяжкой, дьякон, играя перстами в бороде и озирая Чертопханова своими светлыми жадными глазами.
'Ay! ay! ay!’ responded the deacon emphatically with a sort of drawl, drumming with his fingers in his beard, and eyeing Tchertophanov with his bright eager eyes: