about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


совер. от озлоблять

Learning (Ru-En)


св, = озлобиться

см озлоблять

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Слишком важна его миссия, чтобы он рискнул озлобить Круг, покушаясь на его безопасность и ставя в дурацкое положение.
His mission was too important to risk incurring the anger of the Council by circumventing their security and making them look foolish.
Брукс, Терри / Первый король ШаннарыBrooks, Terry / First King of Shannara
First King of Shannara
Brooks, Terry
© 1996 by Terry Brooks
Первый король Шаннары
Брукс, Терри
Ну, а чтобы испортить мне жизнь или озлобить меня, то я думаю, до всех этих ужасов дело не дойдет, разве если муж станет мной командовать; а я сама думаю им командовать.
Married people always quarrel, I believe. But as to being miserable, and bitter, and all those dreadful things, you know, why I couldn't be absolutely that, unless he always had the best of it; and I mean to have the best of it myself.
Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаDickens, Charles / Martin Chuzzlewit
Martin Chuzzlewit
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1994
Жизнь и приключения Мартина Чезлвита
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Шатов, господа, был озлобленный человек и так как всё-таки принадлежал к обществу, хотел или не хотел, то я до последней минуты надеялся, что им можно воспользоваться для общего дела и употребить как озлобленного человека.
Shatov is an embittered man, gentlemen, and since he has belonged to the party, anyway, whether he wanted to or no, I had hoped till the last minute that he might have been of service to the cause and might have been made use of as an embittered man.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Одним словом, Фердыщенко совершенно не выдержал и вдруг озлобился, даже до забвения себя, перешел чрез мерку; даже всё лицо его покривилось.
In a word, Ferdishenko was very angry and rapidly forgetting himself; his whole face was drawn with passion.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
- А какая нравственная сила! - продолжал он, всё больше и больше озлобляясь на кого-то.
"And his moral force," he went on, seeming to grow more and more exasperated against some one.
Chekhov, A. / The grasshopperЧехов, А.П. / Попрыгунья
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The grasshopper
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Её мать тогда окончательно сдала и озлобилась.
And her mother's gall had soured the very blood in her veins.
Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One Tree
The One Tree
Donaldson, Stephen R.
© 1982 by Stephen R. Donaldson
Первое дерево
Дональдсон, Стивен Р.
- Я не знала, что вы принимали мою сторону, - ответила она, вытирая глаза, - и я была несчастна и озлоблена против всех. Но теперь я вас благодарю и прошу у вас прощения: что еще я могу сделать?
`I didn't know you took my part,' she answered, drying her eyes; `and I was miserable and bitter at everybody; but now I thank you, and beg you to forgive me: what can I do besides?'
Бронт Эмили / Грозовой перевалBronte, Emily / Wuthering Heights
Wuthering Heights
Bronte, Emily
©2009 by Pearson Education, Inc.
Грозовой перевал
Бронт Эмили
© Издательство "Правда", 1988
Наконец, она твердо и прямо поглядела в глаза Настасьи Филипповны и тотчас же ясно прочла всё, что сверкало в озлобившемся взгляде ее соперницы.
At length she looked straight into Nastasia's eyes, and instantly read all there was to read in her rival's expression.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Ну, голубчики спервоначалу озлобились, – страсть.
Well, the Golubchiks got good and mad at first.
Толстая, Татьяна / КысьTolstaya, Tatyana / The Slynx
The Slynx
Tolstaya, Tatyana
© 2003 by Tatyana Tolstaya
© 2003 by Jamey Gambrell
Толстая, Татьяна
- Позвольте, князь, какие ваши распоряжения? - подошел к князю Лебедев, хмельной и озлобленный до нахальства.
"Excuse me, prince, but what are your arrangements?" asked Lebedeff, tipsy and exasperated, going up to Muishkin.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Этот закон до такой степени озлобил население, что, по словам наших летописей, был причиной шести восстаний, во время которых один император потерял жизнь, а другой - корону.
The people so highly resented this law, that our histories tell us, there have been six rebellions raised on that account; wherein one emperor lost his life, and another his crown.
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
— Перевешали, — поправил Торн, в благодарность получив от однополчанина озлобленный взгляд.
"Hanged," corrected Thorne, earning an ungrateful glare.
Буджолд, Лоис Макмастер / Ученик воинаBujold, Lois McMaster / The Warrior's Apprentice
The Warrior's Apprentice
Bujold, Lois McMaster
© Copyright Lois McMaster Bujold, 1986
Ученик воина
Буджолд, Лоис Макмастер
© Copyright Lois McMaster Bujold, 1986
© перевод С. Роя, С. Курдюкова, 1995
Я был очень озлоблен, губы у меня тряслись, и дыхание захватывало.
At this I felt so hurt that my teeth chattered, and I felt as though I were choking.
Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / Юность
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Правда", 1987
Tolstoy, Leo
© BiblioBazaar, LLC
Я просто озлобленный человек и ругаюсь вслух: оттого я так и развязен.
I'm simply an embittered man, and I do my railing aloud: that's how it is I'm so free and easy in my speech.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Смех так озлоблял ее, что она превращалась в сущего дьявола.
It so outraged him and upset him that for hours he would behave like a demon.
Лондон, Джек / Белый КлыкLondon, Jack / White Fang
White Fang
London, Jack
© Wordsworth Editions Limited 1992
Белый Клык
Лондон, Джек
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002

Add to my dictionary

совер. от озлоблять

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я озлоблюмы озлобим
ты озлобишьвы озлобите
он, она, оно озлобитони озлобят
Прошедшее время
я, ты, он озлобилмы, вы, они озлобили
я, ты, она озлобила
оно озлобило
Действит. причастие прош. вр.озлобивший
Страдат. причастие прош. вр.озлобленный
Деепричастие прош. вр.озлобив, *озлобивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.озлобьозлобьте
Побудительное накл.озлобимте
Будущее время
я озлоблюсьмы озлобимся
ты озлобишьсявы озлобитесь
он, она, оно озлобитсяони озлобятся
Прошедшее время
я, ты, он озлобилсямы, вы, они озлобились
я, ты, она озлобилась
оно озлобилось
Причастие прош. вр.озлобившийся
Деепричастие прош. вр.озлобившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.озлобьсяозлобьтесь
Побудительное накл.озлобимтесь
Настоящее время
я озлобляюмы озлобляем
ты озлобляешьвы озлобляете
он, она, оно озлобляетони озлобляют
Прошедшее время
я, ты, он озлоблялмы, вы, они озлобляли
я, ты, она озлобляла
оно озлобляло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеозлобляющийозлоблявший
Страдат. причастиеозлобляемый
Деепричастиеозлобляя (не) озлобляв, *озлоблявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.озлобляйозлобляйте
Настоящее время
я озлобляюсьмы озлобляемся
ты озлобляешьсявы озлобляетесь
он, она, оно озлобляетсяони озлобляются
Прошедшее время
я, ты, он озлоблялсямы, вы, они озлоблялись
я, ты, она озлоблялась
оно озлоблялось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиеозлобляясь (не) озлоблявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.озлобляйсяозлобляйтесь