about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary

озорник

м.р.; разг.

(шалун) mischief-maker; bundle of mischief разг.; ruffian прост.

Learning (Ru-En)

озорник

м, = озорница

о детях mischievous/naughty child

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Я зажмурился. — Постойте-ка, — пробормотал я, но она не обратила на мои слова ни малейшего внимания, а повернулась к двери. — Надо же, какой озорник, — хихикнула она, выходя.
I blinked and said, "Now wait a minute." But she ignored me and walked out, murmuring, "He is such a naughty boy."
Батчер, Джим / Барабаны зомбиButcher, Jim / Dead Beat
Dead Beat
Butcher, Jim
© Jim Butcher, 2005
Барабаны зомби
Батчер, Джим
© Jim Butcher, 2005
© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Дымов, известно, озорник, всё убьет, что под руку попадется, а Кирюха не вступился.
Dymov is a ruffian, we all know, he kills everything he comes across, and Kiruha did not interfere.
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Сам привязался, а не я к тебе, озорник, -- раскричалась Марья, -- выпороть тебя, вот что, обидчик ты известный, вот что!
You set upon me, you impudent young monkey. I didn't say anything," bawled Marya. "You want a whipping, that's what you want, you saucy jackanapes!"
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Русый, с кудрявой головой, без шапки и с расстегнутой на груди рубахой, Дымов казался красивым и необыкновенно сильным; в каждом его движении виден был озорник и силач, знающий себе цену.
With his curly flaxen head, with his shirt opened on his chest and no hat on, Dymov looked handsome and exceptionally strong; in every movement he made one could see the reckless dare-devil and athlete, knowing his value.
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Дымов озорник, а Кирюха от глупого ума...
Dymov is a ruffian and Kiruha acted from foolishness -- never mind...
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
- Певчий... - не унимался озорник, презрительно усмехаясь.
"A church-singer!" The bully would not desist, but laughed contemptuously.
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Вот так славный и забавный, вот игривый, шаловливый, вот шутник и озорник, старикан-океан, хей-хо!
Such a funny, sporty, gamy, jesty, joky, hoky-poky lad, is the Ocean, oh!
Мелвилл, Герман / Моби Дик, или Белый КитMelville, Herman / Moby Dick Or The Whale
Moby Dick Or The Whale
Melville, Herman
© Northwestern University Press and The Newberry Library, 1988
Моби Дик, или Белый Кит
Мелвилл, Герман
© Издательство «Художественная литература», 1981
И с этими словами озорник заглядывает под покрывала двух сопровождающих аббатису монахинь. А суровая аббатиса при этом восклицает: "Замолчи, укроти свой нечестивый язык!
Here, as he, the sly fellow, is looking under the veils of the two attendant nuns, the stern Abbess cries, "Silence, fellow, with thy ribald talk!
Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 2Thackeray, William Makepeace / The Virginians
The Virginians
Thackeray, William Makepeace
Виргинцы. Том 2
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Правда", 1961
Озорник тяжело дышал и, судя по глазам, хотел продолжать шалить.
The impudent fellow was breathing hard, and from a look in his eyes he seemed inclined for further mischief.
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Потом электрическая карета профессора Челленджера тронулась с места под весёлые крики озорников и стоны пострадавших, и я зашагал дальше по Риджент-стрит, поглощённый мыслями о Глэдис и о том, что ждало меня впереди.
Then, amid a mixture of groans and cheers, Professor Challenger's electric brougham slid from the curb, and I found myself walking under the silvery lights of Regent Street, full of thoughts of Gladys and of wonder as to my future.
Конан Дойль, Артур / Затерянный мирConan Doyle, Arthur / The Lost World
The Lost World
Conan Doyle, Arthur
© Wordsworth Editions Limited 1995
Затерянный мир
Конан Дойль, Артур
© Издательство ЦК ЛКСМУ «Молодь», 1956
Всё познай, чтобы, когда повстречаешь безбожника али озорника, чтоб ты мог перед ним ответить, а он чтоб тебя неистовыми словесами не забросал и мысли твои незрелые чтобы не смутил.
Understand all things, that when you meet an infidel or an evil- doer you may be able to answer him, and he may not lead you astray with his frantic words, or confound your unripe thoughts.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Захлебываясь и кашляя, Егорушка открыл глаза и увидел перед собой мокрое смеющееся лицо озорника Дымова.
Spluttering and coughing, Yegorushka opened his eyes and saw before him the wet grinning face of the dare-devil Dymov.
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
В его груди тяжело заворочалась злоба против озорника, и он порешил во что бы то ни стало сделать ему какое-нибудь зло.
A feeling of anger with the insulting fellow was rankling oppressively in his breast, and he made up his mind that he would do him some injury, whatever it cost him.
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Нельзя было без хохота глядеть, когда эти лысые, фигурой смахивающие на Будду, косоглазые озорники затевали потасовку. И какую потасовку! Я в жизни не видел ничего подобного.
I think it was their bald heads, their strange slant eyes, and their Buddha-like figures that made them so hilariously funny to watch as they indulged in the most astonishing wrestling matches that I have ever seen.
Даррелл, Джеральд / Поместье зверинецDurrell, Gerald / Menagerie Manor
Menagerie Manor
Durrell, Gerald
© Gerald M. Durrell, 1964
© renewed Gerald M. Durrell, 1992
Поместье зверинец
Даррелл, Джеральд
© Издательство "Мысль", 1978
Озорника-то мы этого скрутим; коли что - в полицию знать дадим..." - Устинья Федоровна! - крикнул он громким голосом своей жене, - поставьте-ка самоварчик, моя почтенная...
As for that insolent fellow, we must tie him down, if it comes to that, we must let the police know' ... 'Ustinya Fyedorovna!' he shouted in a loud voice to his wife, 'heat the samovar, my good soul....'
Тургенев, И.С. / МумуTurgenev, I.S. / Mumu
Mumu
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Муму
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1977

Add to my dictionary

озорник1/2
Masculine nounmischief-maker; bundle of mischief; ruffian

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

озорник

существительное, одушевлённое, мужской род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйозорникозорники
Родительныйозорникаозорников
Дательныйозорникуозорникам
Винительныйозорникаозорников
Творительныйозорникомозорниками
Предложныйозорникеозорниках