about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 5 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


несовер. - окаймлять; совер. - окаймить (что-л. чем-л.)

border (with), edge (with), fringe (with), hem (with)

Learning (Ru-En)


vt; св - окаймить

чем-л to border/to edge/to fringe sth with sth

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

- Он улыбнулся - шрамы окаймляли его лицо - и взял перевод Беллис.
He smiled, his scars tracing the contours of his face, and picked up Bellis’ translation.
Мьевиль, Чайна / ШрамMieville, China / The Scar
The Scar
Mieville, China
© 2002 by China Mieville
Мьевиль, Чайна
© Перевод. Г. Крылов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
© 2002 by China Mieville
Напротив стояло несколько стульев для посетителей, нервно дожидавшихся своей очереди. Большую двойную дверь в кабинет окаймляли два здоровенных практика: неподвижные и мрачные, они тоже походили на мебель.
There were some chairs placed opposite for people to get nervous waiting in, and two huge Practicals flanked the great double doors to the office, so still and grim as to appear a part of the furniture.
Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade Itself
The Blade Itself
Abercrombie, Joe
© 2007 by Joe Abercrombie
Кровь и железо
Аберкромби, Джо
© 2006 by Joe Abercrombie.
© Перевод. В. Иванов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Уэйленд Смит, с беспокойством ожидавший их появления, стоял поблизости, скрываясь за живой изгородью, окаймлявшей большую дорогу.
Waiting with much anxiety for their appearance, Wayland Smith stood at some distance, shrouding himself behind a hedge which bordered the high-road.
Скотт, Вальтер / КенилвортScott, Walter / Kenilworth
Scott, Walter
© BiblioLife, LLC
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1963
Река, окаймленная полосами высохшего черного ила и голой желтоватой глины, была всего в несколько сотен шагов шириной.
The river was only a few hundred paces wide here, bordered with dried black mud and bare yellow clay.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
В радиосводках от 21 ноября сообщалось о нашем захватывающем беспосадочном полете в течение четырех часов над бескрайней ледяной равниной, окаймленной на западе горной грядой.
Wireless reports have spoken of the breathtaking, four-hour, nonstop flight of our squadron on November 21st over the lofty shelf ice, with vast peaks rising on the west, and the unfathomed silences echoing to the sound of our engines.
Лавкрафт, Говард / Хребты безумияLovecraft, Howard / At the Mountains of Madness
At the Mountains of Madness
Lovecraft, Howard
© 1964 by August Derleth, renewed 1992
© 1936 Arkham House Publishers, Inc.
Хребты безумия
Лавкрафт, Говард
© Е. Бернацкая, перевод, 2010
© ООО "Издательская группа "Азбука-Аттикус", 2010
Ряды высоких буксовых кустов окаймляли решетку и дорожки.
Rows of high box bushes lined the fence and walks.
Генри, О. / Коварство ХаргрэвсаO.Henry / The Duplicity of Hargraves
The Duplicity of Hargraves
Коварство Харгрэвса
Генри, О.
Бледное, окаймленное подстриженной рыжей бородой лицо его с постоянно сощуренными маленькими глазами было, как каменное, совершенно неподвижно.
His pale face, framed by his trimmed red beard, with its small, constantly screwed up eyes, wore a fixed expression as if made of stone.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Толстой, Л.Н.
Опушка леса, словно кустарником, окаймлена высокой травой.
High shrubs forming a thicket on the border of the forest.
Verne, Jules / Dick Sand, or A Captain at FifteenВерн, Жюль / Пятнадцатилетний капитан
Пятнадцатилетний капитан
Верн, Жюль
© Художественная литература, 1954
Dick Sand, or A Captain at Fifteen
Verne, Jules
© 2006 Biblio Bazaar
Представьте себе огромную, теряющуюся в туманной дали равнину, окаймленную мглистыми горами.
Picture a vast, open plain, stretching away into the distance until it merges into a far-offline of misty mountains.
Кларк, Артур Чарльз / Лунная пыльClarke, Arthur Charles / A Fall of Moondust
A Fall of Moondust
Clarke, Arthur Charles
Лунная пыль
Кларк, Артур Чарльз
Внутри берега были не такими обрывистыми. Они заросли буйными джунглями, среди которых серебрились прожилки ручьев, окаймленных песчаными берегами.
Inside, the cliffs were less steep, lush with jungles, threaded with silver waterfalls, and lined by sandy beaches.
Роллинс, Джеймс / Печать ИудыRollins, James / Judas Strain
Judas Strain
Rollins, James
© 2007 by Jim Czajkowski
Печать Иуды
Роллинс, Джеймс
© 2007 by Jim Czajkowski
© С. Саксин, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Он бесцельно бродил между побуревшими розовыми кустами, окаймленными влажным папоротником, смутно клубящимся в темноте.
He loitered among the fallow rose bushes and the beds of damp sweet indistinguishable fern.
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Ночь нежнаFitzgerald, Francis Scott Key / Tender is the Night
Tender is the Night
Fitzgerald, Francis Scott Key
© Wordsworth Editions Limited 1995
Ночь нежна
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей
© 1933, 1934 by Charles Scribner's Sons
© renewed 1948, 1951 by Frances Scott Fitzgerald Lanahan
© Перевод Е. Калашниковой. Наследники, 2007
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2007
С каждым шагом ему становилось все привольней, все веселей: он шел в росистой тени, по крупному песку дорожек, вдоль елок, по всем концам ветвей окаймленных яркою зеленью весенних отпрысков.
With every step he grew more light-hearted, more happy; he walked in the dewy shade in the thick sand of the little paths, beside the fir-trees that were fringed with the vivid green of the spring shoots at the end of every twig.
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Лошади пали от усталости; провизия была съедена; целый месяц они питались дикими плодами. Наконец они достигли маленькой речки, окаймленной кокосовыми пальмами, которые поддержали их жизнь и надежды.
Their horses died of fatigue. Their provisions were consumed; they fed a whole month upon wild fruits, and found themselves at last near a little river bordered with cocoa trees, which sustained their lives and their hopes.
Вольтер / КандидVoltaire / Candide
© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.
© Издательство "Художественная литература", 1965
Какое укромное зеленое местечко, целое ущелье с чудесным» тайничками! Тут были тропинки, по которым никак нельзя было пройти с серьезным видом, – так заразительно смеялись окаймлявшие эти тропинки живые изгороди.
Depths of greenery, with undiscoverable hiding-places; paths, along whose windings it was never possible to be serious, such greedy laughter fell from the very hedges.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Чаще всего шли на берег Вьорны, на луг, окаймленный ивами, склонявшими ветви над убегавшей лентой воды.
Often they sought a meadow on the banks of the Viorne, where the gnarled willows steeped their leaves in the stream.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC

Add to my dictionary

border (with); edge (with); fringe (with); hem (with)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


окаймленный определитель
bordered determinant
окаймленная область
bordered domain
окаймленная матрица
bordered matrix
окаймленная грань
boundary face
окаймляющий уголок
curb angle
окаймленная экзема
eczema marginatum
окаймленная экзема
epidermophytosis inguinalis
окаймленный ресницами
окаймленная экзема
jock itch
окаймленный кольцевидный лишай Видаля
lichen annularis
окаймленная экзема
tinea cruris
окаймляющий заградительный огонь
box barrage
окаймляющие отложения
flanking deposits
окаймляющая свая
skirt pile
удельная проводимость окаймляющей зоны
annulus conductivity

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я окаймлюмы окаймим
ты окаймишьвы окаймите
он, она, оно окаймитони окаймят
Прошедшее время
я, ты, он окаймилмы, вы, они окаймили
я, ты, она окаймила
оно окаймило
Действит. причастие прош. вр.окаймивший
Страдат. причастие прош. вр.окаймлённый
Деепричастие прош. вр.окаймив, *окаймивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.окаймиокаймите
Побудительное накл.окаймимте
Будущее время
я окаймлюсьмы окаймимся
ты окаймишьсявы окаймитесь
он, она, оно окаймитсяони окаймятся
Прошедшее время
я, ты, он окаймилсямы, вы, они окаймились
я, ты, она окаймилась
оно окаймилось
Причастие прош. вр.окаймившийся
Деепричастие прош. вр.окаймившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.окаймисьокаймитесь
Побудительное накл.окаймимтесь
Настоящее время
я окаймляюмы окаймляем
ты окаймляешьвы окаймляете
он, она, оно окаймляетони окаймляют
Прошедшее время
я, ты, он окаймлялмы, вы, они окаймляли
я, ты, она окаймляла
оно окаймляло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеокаймляющийокаймлявший
Страдат. причастиеокаймляемый
Деепричастиеокаймляя (не) окаймляв, *окаймлявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.окаймляйокаймляйте
Настоящее время
я окаймляюсьмы окаймляемся
ты окаймляешьсявы окаймляетесь
он, она, оно окаймляетсяони окаймляются
Прошедшее время
я, ты, он окаймлялсямы, вы, они окаймлялись
я, ты, она окаймлялась
оно окаймлялось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиеокаймляясь (не) окаймлявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.окаймляйсяокаймляйтесь