about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary

окинуть

совер. от окидывать

Learning (Ru-En)

окинуть

св

см окидывать

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Дверей там нет, двадцать человек сидят рядком, как в трамвае. Их можно окинуть одним взглядом, - ведь солдат всегда должен быть под наблюдением.
There were no doors and twenty men sat side by side as in a railway carriage, so that they could be reviewed all at one glance, for soldiers must always be under supervision.
Remarque, Erich Maria / All Quiet on the Western FrontРемарк, Эрих Мария / На Западном фронте без перемен
На Западном фронте без перемен
Ремарк, Эрих Мария
© Издательство «Правда», 1985
All Quiet on the Western Front
Remarque, Erich Maria
© 1929 by Little, Brown, and Company
Попытка окинуть все одним взглядом
Trying to put everything into context and perspective.
Максфилд, Клайв / Проектирование на ПЛИС. Архитектура, средства и методы. Курс молодого бойцаMaxfield, Clive / The design warrior's guide to FPGAs: Devices, Tools and Flows
The design warrior's guide to FPGAs: Devices, Tools and Flows
Maxfield, Clive
© 2004, Mentor Graphics Corporation and Xilinx, Inc.
Проектирование на ПЛИС. Архитектура, средства и методы. Курс молодого бойца
Максфилд, Клайв
© Издательский дом «Додэка-XXI», 2007
Почувствовав настроение юноши, впервые за долгие годы получившего возможность окинуть взглядом безграничные просторы своей родины, эльф тихо произнес: – Насладись этой ночью, варвар.
He empathized with the emotions Wulfgar was feeling as the young man gazed out over the plains of his homeland for the first time in years. “Enjoy this night, barbarian.
Сальваторе, Роберт / Магический кристаллSalvatore, Robert / The Crystal Shard
The Crystal Shard
Salvatore, Robert
© 1988 TSR, Inc.
Магический кристалл
Сальваторе, Роберт
© 1988 TSR, Inc.
© С. Топоров, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
– Ну, вот, – сказала Тэза, спускаясь со ступеней и останавливаясь рядом с аббатом, чтобы окинуть взором дело своих рук.
'There,' said La Teuse, as she came down and stood beside him to get a good view of her work, 'there's the top done.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Макстон обернулся, чтобы окинуть взором царящий в кабинете хаос, и обнаружил, что его помощники мало-помалу разбирают штабель ящиков, на котором он сидит. Он пересел на другой ящик.
He turned to survey the surrounding chaos, found that his assistants were undermining the precarious seat he had adopted, and shifted to another packing case.
Кларк, Артур Чарльз / Прелюдия к космосуClarke, Arthur Charles / Prelude to Space
Prelude to Space
Clarke, Arthur Charles
Прелюдия к космосу
Кларк, Артур Чарльз
Отсюда он мог окинуть взором всю округу.
Thence he could survey the whole country round at a glance.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Пока он, с обычным странным изумлением, выслушивал ответ смотрителя, что лошадей-де нету, я успел, со всем жадным любопытством скучающего человека, окинуть взором с ног до головы моего нового товарища.
While he was listening with the strange wonder customary in such cases to the overseer's answer that there were no horses, I had time to scan my new companion from top to toe with all the greedy curiosity of a man bored to death.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Уинстон Смит шествовал впереди, остановившись лишь пару раз, чтобы окинуть их взглядом своих древних желтых глаз.
Winston Smith fled before them, pausing just once to look back with his ancient yellow eyes.
Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / Insomnia
Insomnia
King, Stephen
© Stephen King, 1994
Бессонница
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1994
© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Мевис еще спала, и только Соммерсет, на которого она налетела на бегу, успел окинуть ее презрительным взглядом.
She'd avoided Mavis and Leonardo as well, and had only run into Summerset long enough to have been granted one of his freezing looks.
Робертс, Нора / Яд бессмертияRobb, J.D. / Immortal in Death
Immortal in Death
Robb, J.D.
© 1996 by Nora Roberts
Яд бессмертия
Робертс, Нора
© 1996 by Nora Roberts
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© Перевод. А. Кабалкин, 2001
Гримбольд окинул Минду удивленным взглядом, но ничего не сказал.
Grimbold stared strangely at Minda, but made no comment.
Де Линт, Чарльз / Загадка поющих камнейDe Lint, Charles / The Riddle of the Wren
The Riddle of the Wren
De Lint, Charles
© 1984 by Charles de Lint
Загадка поющих камней
Де Линт, Чарльз
Тот поднял голову и с головы до ног окинул судью взглядом своих странно неподвижных глаз под тяжелыми веками.
The other raised his head and looked him up and down with his heavy-lidded, strangely still eyes.
Гулик, Роберт ван / Поэты и убийцыGulik, Robert van / Poets and Murder
Poets and Murder
Gulik, Robert van
© 1968 by Robert van Gulik
Поэты и убийцы
Гулик, Роберт ван
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
© 1968 by Robert van Gulik
Миусов бегло окинул всю эту "казенщину" и пристальным взглядом уперся в старца.
Miusov took a cursory glance at all these "conventional" surroundings and bent an intent look upon the elder.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Мойс окинул его взглядом.
Mose shot him a look.
Асприн, Роберт / Игры драконовAsprin, Robert / Dragons Wild
Dragons Wild
Asprin, Robert
© 2008 by Bill Fawcett & Associates
Игры драконов
Асприн, Роберт
© 2008 by Bill Fawсett & Associates
© Перевод. И. Самоцветов, 2009
© Школа перевода В. Баканова, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
– Она окинула взглядом комнату.
She looked around the room.
Де Линт, Чарльз / Покинутые небесаDe Lint, Charles / Someplace To Be Flying
Someplace To Be Flying
De Lint, Charles
© 1998 by Charles de Lint
Покинутые небеса
Де Линт, Чарльз
Я вновь окинула взглядом кабинет.
I glanced around his office again.
Сэйнткроу, Лилит / Возвращение мертвецаSaintcrow, Lilith / Dead Man Rising
Dead Man Rising
Saintcrow, Lilith
© 2006 by Lilith Saintcrow
Возвращение мертвеца
Сэйнткроу, Лилит
© Перевод. С. Теремязева, 2009
© Издание на руском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© 2006 by Lilith Saintcrow

Add to my dictionary

окинуть
совер. от окидывать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

окидывать взглядом
rake
окидывать взглядом
sweep

Word forms

окинуть

глагол, переходный
Инфинитивокинуть
Будущее время
я окинумы окинем
ты окинешьвы окинете
он, она, оно окинетони окинут
Прошедшее время
я, ты, он окинулмы, вы, они окинули
я, ты, она окинула
оно окинуло
Действит. причастие прош. вр.окинувший
Страдат. причастие прош. вр.окинутый
Деепричастие прош. вр.окинув, *окинувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.окиньокиньте
Побудительное накл.окинемте
Инфинитивокидывать
Настоящее время
я окидываюмы окидываем
ты окидываешьвы окидываете
он, она, оно окидываетони окидывают
Прошедшее время
я, ты, он окидывалмы, вы, они окидывали
я, ты, она окидывала
оно окидывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеокидывающийокидывавший
Страдат. причастиеокидываемый
Деепричастиеокидывая (не) окидывав, *окидывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.окидывайокидывайте
Инфинитивокидываться
Настоящее время
я *окидываюсьмы *окидываемся
ты *окидываешьсявы *окидываетесь
он, она, оно окидываетсяони окидываются
Прошедшее время
я, ты, он окидывалсямы, вы, они окидывались
я, ты, она окидывалась
оно окидывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеокидывающийсяокидывавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--