about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

оковать

совер. от оковывать

Examples from texts

Вы видели у меня в конторе окованные железом сундуки и, наверно, подумали, что там я и храню весь свой товар.
You have seen my big strong-boxes in my office, and doubtless thought I keep all my little wares there.
Хаггард, Генри Райдер / Хозяйка БлосхолмаHaggard, Henry Rider / The Lady of Blossholme
The Lady of Blossholme
Haggard, Henry Rider
© BiblioBazaar, LLC
Хозяйка Блосхолма
Хаггард, Генри Райдер
© Издательство "Детгиз", 1959
Напрасно Ательстан попытался парировать удар своей окованной железом палицей. Острый меч храмовника разрубил ее, как тростинку, и обрушился на голову злополучного сакса, который замертво упал на землю.
So trenchant was the Templar's weapon, that it shore asunder, as it had been a willow twig, the tough and plaited handle of the mace, which the ill-fated Saxon reared to parry the blow, and, descending on his head, levelled him with the earth.
Скотт, Вальтер / АйвенгоScott, Walter / Yvanhoe
Yvanhoe
Scott, Walter
Айвенго
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература ", 1962
Через дверь видно было множество темных голов: абордажники фрегата — в окованных железом касках, морская пехота — в головных уборах, сверкающих бронзовыми украшениями.
Numerous dark and shaggy heads were seen moving around the passage; some cased in the iron-bound caps of the frigate's boarders, and others glittering with the brazen ornaments of her marine guard.
Купер, Джеймс Фенимор / ЛоцманCooper, James Fenimore / The Pilot: A Tale of the Sea
The Pilot: A Tale of the Sea
Cooper, James Fenimore
© 2005 Adamant Media Corporation
Лоцман
Купер, Джеймс Фенимор
© "Детское государственное издательство", 1959
Массивная, окованная железом дверь, к которой вели широкие ступеньки, распахнулась, будто кто‑то специально ожидал их прибытия.
A broad, ironbound door at the top of the wide steps that led up to the palace opened then as if someone behind it had been waiting for them all to arrive.
Эддингс, Дэвид / Обретение чудаEddings, David / Pawn of Prophecy
Pawn of Prophecy
Eddings, David
© 1982 by David Eddings
Обретение чуда
Эддингс, Дэвид
Он держал в руке короткую, окованную железом дубинку и надвигался на нас с таким угрожающим видом, что я обрадовался, нащупав револьвер у себя в кармане.
He held a short, metal-headed stick in his hand, and he advanced in so menacing a fashion that I was right glad to feel the revolver in my pocket.
Конан Дойль, Артур / Случай в интернатеConan Doyle, Arthur / The Adventure of the Priory School
The Adventure of the Priory School
Conan Doyle, Arthur
Случай в интернате
Конан Дойль, Артур
© "Колос", 1981
© перевод Н. Волжиной
Неоглядная даль тонула во мгле, но они уносились мыслью за горные преграды, в край, окованный холодным мраком.
Over the sundering leagues of land, far away they gazed to the edge of sight, and hope and fear bore their thoughts still on, beyond dark mountains to the Land of Shadow.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиTolkien, John Ronald Reuel / The Two Towers
The Two Towers
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 1988 by J. R. R. Tolkien
Две Крепости
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
Толстые дубовые доски неведомого приспособления были окованы сталью и обильно политы желтой краской.
It was made of oak and steel, with yellow paint sloshed over it.
Пратчетт,Терри / Пятый элефантPratchett, Terry / Fifth Elephant
Fifth Elephant
Pratchett, Terry
© 2000 by Terry and Lyn Pratchett
Пятый элефант
Пратчетт,Терри
© Перевод Н. Берденников, А. Жикаренцев, 2007
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2007
© Terry and Lyn Pratchett, 1999
Когда-то эти брусья составляли лучшую часть древесных стволов, а теперь были окованы железом и бронзой.
These beams were the best parts of big trees, clamped with bronze and iron.
Киплинг, Джозеф Редьярд / От моря до моряKipling, Joseph Rudyard / From sea to sea
From sea to sea
Kipling, Joseph Rudyard
© BiblioLife, LLC
От моря до моря
Киплинг, Джозеф Редьярд
© Издательство "Мысль", 1983
Отсюда, сверху, он видел, как умер Дирк. Старик вытащил из-под узкого топчана дубовый, окованный медью сундук, достал заржавленную кольчугу, шлем и меч, завернутый в промасленную тряпицу.
He had seen the death of Durk, and now from beneath his narrow cot bed he pulled an oak chest, brass-edged and finely-worked. From it he took a rusting mail-shirt and helm and an old broadsword wrapped in oiled cloth.
Геммел, Дэвид / Вечный ястребGemmell, David / The Hawk Eternal
The Hawk Eternal
Gemmell, David
© 1995 by David A. Gemmell
Вечный ястреб
Геммел, Дэвид
Высокие окованные железом ворота были распахнуты, чуть ли не в проеме айильцы сражались с всадниками и копейщиками, а другие защитники города старались закрыть ворота, но, как они ни старались, это не удавалось - слишком силен был натиск.
Tall iron-bound gates stood open, Aiel battling horsemen and spearmen almost in the open while folk tried to close the gates, tried and failed because of the press of bodies.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
Проходя сквозь окованные железом северные ворота столицы, Реджис всякий раз с наслаждением вдыхал встречавшие его ароматы и прислушивался к звукам большого города.
Regis always enjoyed the sounds and smells that greeted him when he walked through the iron-bound wooden gates on the northern wall of the principle city.
Сальваторе, Роберт / Магический кристаллSalvatore, Robert / The Crystal Shard
The Crystal Shard
Salvatore, Robert
© 1988 TSR, Inc.
Магический кристалл
Сальваторе, Роберт
© 1988 TSR, Inc.
© С. Топоров, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008

Add to my dictionary

оковать
совер. от оковывать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

окованный железом
iron-bound

Word forms

оковать

глагол, переходный
Инфинитивоковать
Будущее время
я окуюмы окуём
ты окуёшьвы окуёте
он, она, оно окуётони окуют
Прошедшее время
я, ты, он оковалмы, вы, они оковали
я, ты, она оковала
оно оковало
Действит. причастие прош. вр.оковавший
Страдат. причастие прош. вр.окованный
Деепричастие прош. вр.оковав, *оковавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.окуйокуйте
Побудительное накл.окуёмте
Инфинитивоковывать
Настоящее время
я оковываюмы оковываем
ты оковываешьвы оковываете
он, она, оно оковываетони оковывают
Прошедшее время
я, ты, он оковывалмы, вы, они оковывали
я, ты, она оковывала
оно оковывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеоковывающийоковывавший
Страдат. причастиеоковываемый
Деепричастиеоковывая (не) оковывав, *оковывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.оковывайоковывайте
Инфинитивоковываться
Настоящее время
я *оковываюсьмы *оковываемся
ты *оковываешьсявы *оковываетесь
он, она, оно оковываетсяони оковываются
Прошедшее время
я, ты, он оковывалсямы, вы, они оковывались
я, ты, она оковывалась
оно оковывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеоковывающийсяоковывавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--