about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


только мн.

fetters; ед.; тж. перен. bondage; shackles

Learning (Ru-En)



fetters, shackles, см перен

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Требование от правительства проверки фактической основы его решения о применении силы – это не оковы, которые надо сбросить, а стимул для предварительного продумывания и психологически стабилизирующая поддержка.
Requiring the government to test the factual basis of its decision to use force is not a shackle to be thrown off, but an incentive for forethought and a psychologically stabilizing support.
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
Янтарь на втором пальце моей правой руки вспыхнул, когда я впитала энергию и ловко защелкнула невидимые оковы на запястьях и лодыжках оборотня.
The amber rectangle on my right-hand second-finger ring sparked as I yanked on Power, deftly snapping invisible weights tight around the werecain's wrists and ankles.
Сэйнткроу, Лилит / Грешники Святого городаSaintcrow, Lilith / Saint City Sinners
Saint City Sinners
Saintcrow, Lilith
© 2007 by Lilith Saintcrow
Грешники Святого города
Сэйнткроу, Лилит
Двое неизвестных ему людей, войдя в помещение, сняли с него оковы и, проводив вниз по лестнице, помогли сесть на коня.
Two men, whom he did not know, entered the apartment, disencumbered him of his fetters, and, conducting him down stairs, mounted him in the centre of the detachment.
Скотт, Вальтер / ПуританеScott, Walter / Old Mortality
Old Mortality
Scott, Walter
© 2006 Adamant Media Corporation.
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1971
Сейчас Ледяная Смерть, очнувшийся ото сна, попытался разрушить свои ледяные оковы, но сразу сообразил, что ему это вряд ли удастся – слишком уж вялыми стали мышцы от столь длительного бездействия.
Even Icingdeath, in the initial shock of its predicament, had thought itself helpless when it had first awakened to face the barbarian. The great muscles, atrophied from inactivity, could not resist the weight and grip of the ice prison.
Сальваторе, Роберт / Магический кристаллSalvatore, Robert / The Crystal Shard
The Crystal Shard
Salvatore, Robert
© 1988 TSR, Inc.
Магический кристалл
Сальваторе, Роберт
© 1988 TSR, Inc.
© С. Топоров, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
Его плечо страшно болело: оковы были закреплены так, что кости сломанной ключицы снова разошлись.
The emanations of his shoulder were sharp: his bonds held him in a position which accentuated his broken clavicle.
Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One Tree
The One Tree
Donaldson, Stephen R.
© 1982 by Stephen R. Donaldson
Первое дерево
Дональдсон, Стивен Р.
Чтобы человек стал по-настоящему свободным, надо победить «деспотизм физической необходимости», ослабить «оковы экономической системы».
Before man could be truly free, the "despotism of physical want" had to be broken, the "restraints of the economic system" relaxed.
Хайек, Ф. А. / Дорога к рабствуHayek, F. A. / The Road to Serfdom
The Road to Serfdom
Hayek, F. A.
© 1944 F. A. Hayek
Дорога к рабству
Хайек, Ф. А.
© 1944 Ф. А. фон Хайек
© Перевод М. Б. Гнедовского, 1990
Даже Соледад вдруг показался нам центром цивилизации. И вот, как-то вечером, мы показали нос фруктовой плантации дона Хаиме и отряхнули с ног его травяные оковы.
Even Soledad seemed like a centre of civilization to us, so that evening we put our thumbs on our nose at Don Jaime's fruit stand and shook his grass burrs off our feet.
Генри, О. / День, который мы празднуемO.Henry / The Day We Celebrate
The Day We Celebrate
День, который мы празднуем
Генри, О.
Дикая сила, звучавшая в словах этого человека, - сила, с которой спали все оковы, - была поистине страшна.
The wild energy of the man, now quite let loose, was absolutely terrible.
Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual Friend
Our Mutual Friend
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1997
Наш общий друг
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Придется перерубить оковы.
You will have to force them.
Берроуз, Эдгар / Владыка МарсаBurroughs, Edgar Rice / The Warlord of Mars
The Warlord of Mars
Burroughs, Edgar Rice
© 1913,1914 Frank A. Munsey Company
Владыка Марса
Берроуз, Эдгар
© Барбис Л. Р. Б., 1991
Но в конце концов мне удалось снять оковы, и я снова был свободным человеком.
But finally I did get my last iron off, and was a free man once more.
Твен, Марк / Янки из Коннектикута при дворе короля АртураTwain, Mark / A Connecticut Yankee in King Arthur's Court
A Connecticut Yankee in King Arthur's Court
Twain, Mark
© 2009 by Seven Treasures Publications
Янки из Коннектикута при дворе короля Артура
Твен, Марк
© Н. Чуковский. Наследники. 2010
Разобьем оковы горя и уныния; разгоним тень и мрак.
Let us break these bonds of misery and gloom; chase these shadows and this darkness.
Драйзер, Теодор / Американская трагедияDreiser, Theodore / An American Tragedy
An American Tragedy
Dreiser, Theodore
© Horace Liveright, Inc., 1925
© Helen Dreiser, 1953
© Theodore Dreiser, 1926
Американская трагедия
Драйзер, Теодор
© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010
© Галь Н., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
В считанные мгновения толстые железные оковы приобрели такой же бурый цвет и рассыпались ржавым прахом.
For within moments, those solid iron bands began to turn the color of the liquid, rusting away.
Сальваторе, Роберт / Дорога ПатриархаSalvatore, Robert / Road of the Patriarch
Road of the Patriarch
Salvatore, Robert
© 2007 Wizards of the Coast, Inc.
Дорога Патриарха
Сальваторе, Роберт
© 2007 Wizards of the Coast, Inc.
© Е. Фурсикова, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
«Моим наслажденьям из вервий терновых крепили оковы», повторил Алвин.
“Binding with briars my joys and desires,” Alvin repeated.
Кард, Орсон Скот / Седьмой сынCard, Orson Scott / Seventh Son
Seventh Son
Card, Orson Scott
© copyright by Orson Scott Card
Седьмой сын
Кард, Орсон Скот
© copyright by Orson Scott Card
© Copyright перевод Миша Шараев, 1994
Оковы магии, державшие ее, упали — девушка освободилась.
The ties of the magics that had bound her close began to loosen, drawing back and leaving her free.
Брукс, Терри / Песнь ШаннарыBrooks, Terry / The Wishsong of Shannara
The Wishsong of Shannara
Brooks, Terry
© 1985 by Terrence D. Brooks
Песнь Шаннары
Брукс, Терри
Никогда не испытывала столь сильного желания распоряжаться собой, жить без оков, налагаемых другими!
She had never felt so acutely the desire for free initiative, for a life unhampered by others.
Уэллс, Герберт / Анна-ВероникаWells, Herbert George / Ann Veronica
Ann Veronica
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964

Add to my dictionary

fetters; bondage; shackles

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


заключать в оковы
снимать оковы
снимать оковы
в оковах
in bonds

Word forms


существительное, неодушевлённое, только мн. ч.
Мн. ч.