Я с удивлением увидел, как жадно кирпичи выпивают всю влагу из раствора прежде, чем успеешь его разровнять, и сколько надо ведер воды, чтобы окрестить новый очаг.
I was surprised to see how thirsty the bricks were which drank up all the moisture in my plaster before I had smoothed it, and how many pailfuls of water it takes to christen a new hearth.
Торо, Генри Дэвид / Уолден Thoreau, Henry David / Walden
Walden
Thoreau, Henry David
© 2008 Megalodon Entertainment LLC.
Уолден
Торо, Генри Дэвид
© Издательство Академии Наук СССР, 1962
Что, если я окрещу ее «Анной Катерик»?
What if I call it - Anne Catherick?"
Коллинз, Уилки / Женщина в белом Collins, Wilkie / The Woman in White
The Woman in White
Collins, Wilkie
Женщина в белом
Коллинз, Уилки
© "Издательство Академии наук Казахской ССР", 1959
- Пропажа четырехсот рублей из бокового кармана, многоуважаемый князь, окрестили ! - прибавил Лебедев с кислою усмешкой.
"I have lost four hundred roubles out of my side pocket! They're gone!" said Lebedeff, with a sour smile.
Достоевский, Фёдор / Идиот Dostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Старую бестию Хомейни за то, что окрестил Америку «Большим Шайтаном».
The old Ayatollah, for calling us the Great Satan.
Апдайк, Джон / Кролик успокоился Updike, John / Rabbit At Rest
Rabbit At Rest
Updike, John
Кролик успокоился
Апдайк, Джон
© Перевод. Н. Роговская, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© John Updike, 1990
Мистер Пексниф был человек добродетельный, серьезный человек, человек с возвышенными чувствами и возвышенной речью, а потому он окрестил ее Мерси.
Mr Pecksniff was a moral man - a grave man, a man of noble sentiments and speech - and he had had her christened Mercy.
Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина Чезлвита Dickens, Charles / Martin Chuzzlewit
Martin Chuzzlewit
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1994
Жизнь и приключения Мартина Чезлвита
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
План предстоящей кампании, которую Момус про себя уже окрестил «Битвой за Изумруд», сложился сам собой.
The plan for the forthcoming campaign, which in his own mind Momos had already dubbed the 'Battle for the Emerald', had taken shape of its own accord.
Акунин, Борис / Пиковый валет Akunin, Boris / The Jack of Spades
The Jack of Spades
Akunin, Boris
© 2007 by Random House, Inc.
© 1999 by Boris Akunin
Пиковый валет
Акунин, Борис
© B. Akunin, автор, 1999
© И. Захаров, издатель, 1999
Не мудрствуя лукаво, разработчики окрестили их «Альфа» и «Бета».
With notable lack of enterprise, the designers had christened the two components "Alpha" and "Beta.
Кларк, Артур Чарльз / Прелюдия к космосу Clarke, Arthur Charles / Prelude to Space
Prelude to Space
Clarke, Arthur Charles
Прелюдия к космосу
Кларк, Артур Чарльз
При воспоминании, что ее окрестили избалованным взбалмошным ребенком и тар-валонской марионеткой, у нее до сих пор уши горят.
Her ears still burned to remember being called a spoiled child and a puppet of Tar Valon.
Джордан, Роберт / Огни небес Jordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
Я знаю все это потому, что кое-что испытал и на себе, и говорю вам: жизнь наша стала невыносимой. И это продолжалось все время с самого прибытия этого человека, — он в первый же вечер окрестил моего хозяина Иаковом.
All these months it has endured; it began with the man's landing; it was by the name of Jacob that my master was greeted the first night.
Стивенсон, Роберт Луис / Владетель Баллантрэ. Stevenson, Robert Louis / The Master of Ballantrae
The Master of Ballantrae
Stevenson, Robert Louis
© 2006 Adamant Media Corporation
Владетель Баллантрэ.
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1967
Оставшись в одном белье, он тихо опустился на кровать, окрестил ее со всех сторон и, как видно было, с усилием - потому что он поморщился - поправил под рубашкой вериги.
Next, he lay down quietly in his shirt on the bed, made the sign of the cross towards every side of him, and adjusted his chains beneath his shirt--an operation which, as we could see from his face, occasioned him considerable pain.
Tolstoy, Leo / Childhood Толстой, Л.Н. / Детство
Детство
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
Childhood
Tolstoy, Leo
© 2007 Objective Systems Pty Ltd
Эта компания была чем-то вроде клуба внутри клуба, и ее члены игриво окрестили себя «дебоширами».
They composed a club within the club, and merrily called themselves "The Roughnecks."
Льюис, Синклер / Бэббит Lewis, Sinclair / Babbit
Babbit
Lewis, Sinclair
© 2008 by Quill Pen Classics
Бэббит
Льюис, Синклер
© Издательство "Художественная литература", 1959
И под плеск воды она стала задавать вопросы, которые Ральф тут же окрестил Великими Вопросами:
As she began to stir the water around with one hand, puffing up the suds, she asked what Ralph thought of as the Big Questions
Кинг, Стивен / Бессонница King, Stephen / Insomnia
Бессонница
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1994
© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003
© ООО "Издательство АСТ", 2003
-- Мама, окрести его, благослови его, поцелуй его, -- прокричала ей Ниночка.
"Mother, make the sign of the cross over him, give him your blessing, kiss him," Nina cried to her.
Достоевский, Фёдор / Братья Карамазовы Dostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Событие, которое пресса окрестила "ночью выпускного бала", пережили только двенадцать одноклассников Томми Росса.
There were only twelve survivors of what has become known in the popular press as Prom Night.
Кинг, Стивен / Кэрри King, Stephen / Carrie
Кэрри
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1974, 1976, 1977, 1978
© Перевод. А.И.Корженевский, 1997
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Петух отвечал, подкрепляя свои слова энергическими клятвами, что он окрестил бы ее либо «Полли», либо «Отрада Петуха».
The Chicken replied, with divers strong asseverations, that he would either christen it Poll or The Chicken's Delight.
Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын" Dickens, Charles / Dombey and Son
Dombey and Son
Dickens, Charles
© 2009 by Classic Books International
Торговый дом "Домби и сын"
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959