about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary

окунаться

  1. несовер. - окунаться; совер. - окунуться

    1. возвр. dip (into); plunge (into) прям. и перен. (напр., в темноту || darkness)

    2. перен.

      become (utterly) absorbed / engrossed (in), be absorbed / engrossed (in)

  2. страд. от окунать

Learning (Ru-En)

окунаться

св -окунуться

to dip into sth; резко to plunge into sth; предаваться чему-л to plunge into sth, to be/to get engrossed in sth

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Мы занимались в залитом солнцем огороженном загоне, но нам разрешено было окунаться в бочонок с водой так часто, как потребуется, и до отвала объедаться серым хлебом.
WE WORKED IN AN UNSHADED, WALLED COMPOUND, BUT WERE ALLOWED TO DIP INTO A WATER BARREL AS OFTEN AS WE NEEDED AND EAT GRAYBREAD UNTIL WE FELT BLOATED.
Берг, Кэрол / Стражи ЦитаделиBerg, Carol / Guardians of the Keep
Guardians of the Keep
Berg, Carol
© Carol Berg, 2004
Стражи Цитадели
Берг, Кэрол
© Carol Berg, 2004
© Перевод. Н. Каляева, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
- Обосрался, - констатировал Азадовский, окуная в клей зажатую в пинцете бриллиантовую снежинку, - это он от радости.
'He's shit himself,' Azadovsky confirmed, dipping a diamond snowflake clasped in the pincers into the glue. 'He's so happy.
Пелевин, В. О. / Generation "П"Pelevin, Victor / Homo Zapiens
Homo Zapiens
Pelevin, Victor
© Victor Pelevin, 1999
© Andrew Bromfield, 2000
Generation "П"
Пелевин, В. О.
© В. Пелевин, текст, 2009
Все же на время Мартина оставили в покое — он мог опять окунуться в работу.
For a time Martin was again left free to wallow in work.
Льюис, Синклер / ЭрроусмитLewis, Sinclair / Arrowsmith
Arrowsmith
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1925 by Harcourt, Inc.
© renewed 1953 by Michael Lewis
Эрроусмит
Льюис, Синклер
© "Государственное издательство художественной литературы", 1956
Это походило на радость умерщвления плоти, на холодный поток, куда он словно окунал свое изнеженное тело.
It was delicious to inflict mortification upon his body, to drag his susceptible nature through a gutter.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Пальцы (и ствол «ругера») светились, словно их окунули в синий огонь.
The fingers (and the barrel of the Ruger) glowed, as if they had been dipped into blue fire.
Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark Tower
The Dark tower 7: The Dark Tower
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 7: Темная башня
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2004
© Перевод. В.А.Вебер, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Выйдя из дворца, Форкосиган с Корделией окунулись в теплый воздух летнего вечера. От реки поднимался туман.
Vorkosigan and Cordelia emerged from the Imperial Residence into the warm air of the late summer evening, soft and grey with humidity from the nearby river.
Буджолд, Лоис Макмастер / Осколки честиBujold, Lois McMaster / Shards of Honour
Shards of Honour
Bujold, Lois McMaster
© 1986 by Lois McMaster Bujold
Осколки чести
Буджолд, Лоис Макмастер
© 1986 by Lois McMaster Bujold
© перевод Т.Л. Черезовой, 1995
То есть, сейчас я бы и правда с удовольствием умотал из города куда подальше, окунулся в какую-нибудь совсем иную среду.
Getting out of Tokyo had to be a good idea.
Murakami, Haruki / Dance, dance, danceМураками, Харуки / Дэнс, дэнс, дэнс
Дэнс, дэнс, дэнс
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami 1991 "Dansu, dansu, dansu"
© Дмитрий Коваленин, 2001
Dance, dance, dance
Murakami, Haruki
© 1994 by Kodansha International Ltd.
Форели, и лососи, и окуни, и лани, и кабаны, и бизоны, и буйволы, и слоны - откуда мне знать?
I mean shad, and salmon, and rock-fish, and roe-deer, and hogs, and buffaloes, and bisons, and elephants, for what I know.
Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 1Thackeray, William Makepeace / The Virginians
The Virginians
Thackeray, William Makepeace
Виргинцы. Том 1
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Правда", 1961
На каждом перигее окунались в атмосферу; там вспыхивали и тормозились и на ракетной тяге вылетали обратно в космос, сияя остаточным жаром на воздухозаборниках.
Every perigee dipped briefly into atmosphere; there they burned, and slowed, and accelerated back into space, their anterior scoops glowing with residual heat.
Уоттс, Питер / Ложная слепотаWatts, Peter / Blindsight
Blindsight
Watts, Peter
© 2006 by Peter Watts
Ложная слепота
Уоттс, Питер
© 2006 by Peter Watts
© Д.М.Смушкович, перевод, 2009
© ООО "Астрель-СПб", 2010
На Востоке во все времена люди верили в священные источники — если вы пойдете к Гангу и окунетесь в его воды, вы очиститесь; ничего больше не нужно.
In the East the holy pools have been believed in for ages - that if you go to the Ganges you will be purified; nothing else is needed.
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Революция. Беседы по песням КабираOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Revolution. Talks on Kabir
The Revolution. Talks on Kabir
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
Революция. Беседы по песням Кабира
Ошо Бхагван Шри Раджниш
Бергитте положила руки на плечи собеседниц, склонившись поближе и излучая улыбку, словно ей смешинка в рот попала: - Если вы немедленно не прекратите, я вас обеих в реку окуну, авось остынете.
Birgitte put a hand on each of them, leaning close and beaming as though joy had her by the throat. "If you two don't stop this, I'm going to tip you both into the river to cool off.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
Тут он погрузил руки в воду, а потом окунул голову и смыл таким образом все следы полночной попойки.
Then plunging his hands and head into the fountain, he washed from them all marks of the midnight revel.
Скотт, Вальтер / АйвенгоScott, Walter / Yvanhoe
Yvanhoe
Scott, Walter
Айвенго
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература ", 1962
Когда в общем зале стих низкий гул разговоров, Мин подняла взор от рисунков, которые меланхолично выводила на столе, окунув палец в вино.
When the low buzz of talk in the common room died, Min looked up from the patterns she had been idly sketching on the table with a finger dipped in wine.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
Гости гала-вечера окунулись в русскую народную музыку в исполнении юной фолк-певицы Пелагеи, обладающей удивительно оригинальным вокалом.
The guests of the gala evening became completely engrossed in Russian folk music performed by the young folk-singer, Pelagea, who possesses an extraordinary vocal style.
© eer.ru 2004 - 2008
Мне не терпелось окунуться в жизнь.
I wanted to get out into the world.
Моэм, Уильям Сомерсет / Острие бритвыMaugham, William Somerset / The Razor's Edge
The Razor's Edge
Maugham, William Somerset
© 1943, 1944 by McCallllCorporation
© 1944 by W. Somerset Maugham
© renewed 1971, 1972 by Elizabeth Mary Lady Glendevon
Острие бритвы
Моэм, Уильям Сомерсет
© Перевод. М. Лорие 2010
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2010

Add to my dictionary

окунаться1/4
Verbdip (into); plunge (into)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

чёрные окуни
sunfish
трёххвостые окуни
tripletail
морские окуни
rockfishes

Word forms

окунуть

глагол, переходный
Инфинитивокунуть
Будущее время
я окунумы окунём
ты окунёшьвы окунёте
он, она, оно окунётони окунут
Прошедшее время
я, ты, он окунулмы, вы, они окунули
я, ты, она окунула
оно окунуло
Действит. причастие прош. вр.окунувший
Страдат. причастие прош. вр.окунутый
Деепричастие прош. вр.окунув, *окунувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.окуниокуните
Побудительное накл.окунёмте
Инфинитивокунуться
Будущее время
я окунусьмы окунёмся
ты окунёшьсявы окунётесь
он, она, оно окунётсяони окунутся
Прошедшее время
я, ты, он окунулсямы, вы, они окунулись
я, ты, она окунулась
оно окунулось
Причастие прош. вр.окунувшийся
Деепричастие прош. вр.окунувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.окунисьокунитесь
Побудительное накл.окунёмтесь
Инфинитивокунать
Настоящее время
я окунаюмы окунаем
ты окунаешьвы окунаете
он, она, оно окунаетони окунают
Прошедшее время
я, ты, он окуналмы, вы, они окунали
я, ты, она окунала
оно окунало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеокунающийокунавший
Страдат. причастиеокунаемый
Деепричастиеокуная (не) окунав, *окунавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.окунайокунайте
Инфинитивокунаться
Настоящее время
я окунаюсьмы окунаемся
ты окунаешьсявы окунаетесь
он, она, оно окунаетсяони окунаются
Прошедшее время
я, ты, он окуналсямы, вы, они окунались
я, ты, она окуналась
оно окуналось
Наст. времяПрош. время
Причастиеокунающийсяокунавшийся
Деепричастиеокунаясь (не) окунавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.окунайсяокунайтесь