It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
окунуться
несовер.- окунаться; совер.- окунуться
возвр.dip (into); plunge (into) прям. и перен.(напр., в темноту || darkness)
перен.
become (utterly) absorbed / engrossed (in), be absorbed / engrossed (in)
Examples from texts
Все же на время Мартина оставили в покое — он мог опять окунуться в работу.
For a time Martin was again left free to wallow in work.
Вы теперь готовы к тому, чтобы окунуться в книгу, специально посвященную ответам на вопросы и демонстрации массы интересных функциональных возможностей!
Be prepared for a whole book dedicated to answering questions and demonstrating lots of interesting functionality!
Дари, Кристиан,Бринзаре, Богдан,Черчез-Тоза, Филип,Бусика, Михай / AJAX и PHP: разработка динамических веб-приложенийDarie, Cristian,Brinzarea, Bogdan,Cherecheş-Toşa, Filip,Bucica, Mihai / AJAX and PHP: Building Responsive Web Applications
AJAX and PHP: Building Responsive Web Applications
Darie, Cristian,Brinzarea, Bogdan,Cherecheş-Toşa, Filip,Bucica, Mihai
Заглядывали покупатели, главным образом за панамами и купальными костюмами. В субботу вечером мистер Полли, продав несколько самых дешевых соломенных шляп и галстуков, почувствовал непреодолимую потребность окунуться в уличную жизнь.
A few customers came, chiefly for bathing suits and hat guards, and on Saturday night the cheapest straw hats and ties, and Mr. Polly found himself more and more drawn towards the shop door and the social charm of the street.
Уэллс, Герберт / История мистера ПоллиWells, Herbert George / The History Of Mr Polly
Впрочем, ему уже трудно было почувствовать себя тем молодым человеком, который сошел с военного транспорта, свободный, сам себе хозяин, жаждущий окунуться в гущу жизни.
Yet it was already hard for him to visualize the heart-whole boy who had stepped off the transport, passionately desiring the adventure of life.
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / По эту сторону раяFitzgerald, Francis Scott Key / This Side of Paradise
Выйдя из дворца, Форкосиган с Корделией окунулись в теплый воздух летнего вечера. От реки поднимался туман.
Vorkosigan and Cordelia emerged from the Imperial Residence into the warm air of the late summer evening, soft and grey with humidity from the nearby river.
На каждом перигее окунались в атмосферу; там вспыхивали и тормозились и на ракетной тяге вылетали обратно в космос, сияя остаточным жаром на воздухозаборниках.
Every perigee dipped briefly into atmosphere; there they burned, and slowed, and accelerated back into space, their anterior scoops glowing with residual heat.
Уоттс, Питер / Ложная слепотаWatts, Peter / Blindsight