without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
окутывать
(кого-л./что-л. чем-л.) несовер. - окутывать; совер. - окутать
wrap (up, round)
перен.
cloak (in), shroud (in); envelop
Examples from texts
Стены вокруг Блейкли поплыли, его начала окутывать темнота.The room tilted… blackness tried to swallow him up…Роллинс, Джеймс / ПещераRollins, James / SubterraneanSubterraneanRollins, James© 1999 by Jim CzajkowskiПещераРоллинс, Джеймс© 1999 by Jim Czajkowski© А. Новиков, перевод, 2008© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2008
Со стесненным сердцем взглянул Джулиан на едва различимые башни родительского замка, облитые лунным светом и окутанные длинными тенями деревьев.Julian did indeed gaze for an instant, with a swelling heart, upon the dimly seen turrets of his paternal mansion, on which poured the moonlight, mixed with long shadows of the towers and trees.Скотт, Вальтер / Певерил ПикScott, Walter / Peveril of the PeakPeveril of the PeakScott, Walter© 2006 BiblioBazaarПеверил ПикСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1964
Они боролись за международную помощь нуждающимся, за освобождение всей экономической жизни от окутывающей ее паутины махинаций, бесчестия и обмана.They struggled now also towards international charity and the liberation of their common economic life from a network of pretences, dishonesties and impostures.Уэллс, Герберт / Люди как богиWells, Herbert George / Men Like GodsMen Like GodsWells, Herbert George© 1922 and 1923 by H. G. WellsЛюди как богиУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
По тоннелю покатилась волна пыли и дыма и окутала их с Джейсоном. Теперь они видели лишь узкое пространство вокруг себя, освещенное лампочками на их касках.Dust and smoke poured down the tunnel, choking her, leaving her and Jason isolated in a sphere of her helmet light. Walls of swirling dust swallowed them up.Роллинс, Джеймс / ПещераRollins, James / SubterraneanSubterraneanRollins, James© 1999 by Jim CzajkowskiПещераРоллинс, Джеймс© 1999 by Jim Czajkowski© А. Новиков, перевод, 2008© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2008
Рябовский окутал ее в свой плащ и сказал печально: - Я чувствую себя в вашей власти. Я раб.Ryabovsky wrapped her in his cloak, and said mournfully: "I feel that I am in your power; I am a slave.Chekhov, A. / The grasshopperЧехов, А.П. / ПопрыгуньяПопрыгуньяЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The grasshopperChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
Мысли проносились в моей голове, скользя, как привидения, и увлекая с собой траурный покров, который окутывал до сих пор мое будущее.Ideas glided like fairies through my mind, lifting the black veil which had hidden till then the glorious future.Balzac, Honore de / The Lily of the ValleyБальзак, Оноре де / Лилия долиныЛилия долиныБальзак, Оноре деThe Lily of the ValleyBalzac, Honore de
Едва зайдет солнце и землю окутает мгла, как дневная тоска забыта, всё прощено, и степь легко вздыхает широкою грудью.As soon as the sun goes down and the darkness enfolds the earth, the day's weariness is forgotten, everything is forgiven, and the steppe breathes a light sigh from its broad bosom.Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / СтепьСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974The steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
Чтобы ей не было холодно, Софья Львовна окутала ее в плед и прикрыла одною полой своей шубы.That she might not be cold, Sofya Lvovna wrapped her up in a rug and put one half of her fur coat round her.Chekhov, A. / The two VolodyasЧехов, А.П. / Володя большой и Володя маленькийВолодя большой и Володя маленькийЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The two VolodyasChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
Друид притушил в себе все проявления жизни, замедлил биение сердца, угомонил мысли, окутал себя покрывалом покоя.He stilled himself, slowed his heartbeat and his pulse, quieted his thoughts, and enveloped himself in a blanket of calm.Брукс, Терри / Первый король ШаннарыBrooks, Terry / First King of ShannaraFirst King of ShannaraBrooks, Terry© 1996 by Terry BrooksПервый король ШаннарыБрукс, Терри
Мгновение казалось, что даже эти слова не пробились через темное облако, окутавшее Каролинуса.For a moment it seemed that even these words had not broken through the dark cloud that had come to enclose Carolinus.Диксон, Гордон / Дракон на войнеDickson, Gordon / Dragon at WarDragon at WarDickson, GordonДракон на войнеДиксон, Гордон
Мгла с поразительной настойчивостью окутывала холмы, но потом, когда полуденное солнце поднялось высоко в небе, она стала понемногу рассеиваться.Mist clung to the hills with dogged persistence, then began to burn away as the sun rose higher in the midday sky.Брукс, Терри / Первый король ШаннарыBrooks, Terry / First King of ShannaraFirst King of ShannaraBrooks, Terry© 1996 by Terry BrooksПервый король ШаннарыБрукс, Терри
Марья Николаевна попросила Санина накинуть на нее шаль и не шевелилась, пока он окутывал мягкой тканью ее поистине царственные плечи.Maria Nikolaevna asked Sanin to put on her shawl and did not stir, while he wrapped the soft fabric round her really queenly shoulders.Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of SpringThe Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
Он взвился в воздух и окутался вокруг меня.It shot into the air, swirling around over me, gloating.Батчер, Джим / Барабаны зомбиButcher, Jim / Dead BeatDead BeatButcher, Jim© Jim Butcher, 2005Барабаны зомбиБатчер, Джим© Jim Butcher, 2005© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
А вечером, когда заходило солнце и прохладная тень магнолии окутывала дом и сад, они выставляли из щелей свои маленькие, с золотыми глазами головки, внимательно оглядывали все вокруг и тихонько выбирались на стену.As the sun sank and the cool shadow of the magnolia tree enveloped the house and garden they would appear, thrusting their small heads out of the cracks and staring interestedly around with their golden eyes.Даррелл, Джеральд / Моя семья и другие звериDurrell, Gerald / My family and other animalsMy family and other animalsDurrell, Gerald© Gerald M. Durrell, 1956© renewed Gerald M. Durrell, 1984Моя семья и другие звериДаррелл, Джеральд© Издательство "Мир", 1971
Воины Ковенанта вращали своими мачете и боевыми топорами, и из разрубленных глоток били гейзеры зеленоватой крови, которые сразу же окутывались паром.Members of the Covenant swung battle-axes and machetes, sending geysers of green blood and gore from spindly, gruesome necks that began smoking.Бэнкс, Л.А. / ПробуждениеBanks, L.A. / The AwakeningThe AwakeningBanks, L.A.© 2003 by Leslie EsdaileПробуждениеБэнкс, Л.А.
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
окутывать темнотой
bedarken
окутывать туманом
fog
окутывать смогом
smog
окутать темнотой ночи
benight
окутать темнотой
pitch
окутанный дымом
enveloped in smoke
окутанный туманом
wrapped in mist
Word forms
окутать
глагол, переходный
Инфинитив | окутать |
Будущее время | |
---|---|
я окутаю | мы окутаем |
ты окутаешь | вы окутаете |
он, она, оно окутает | они окутают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он окутал | мы, вы, они окутали |
я, ты, она окутала | |
оно окутало |
Действит. причастие прош. вр. | окутавший |
Страдат. причастие прош. вр. | окутанный |
Деепричастие прош. вр. | окутав, *окутавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | окутай | окутайте |
Побудительное накл. | окутаемте |
Инфинитив | окутаться |
Будущее время | |
---|---|
я окутаюсь | мы окутаемся |
ты окутаешься | вы окутаетесь |
он, она, оно окутается | они окутаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он окутался | мы, вы, они окутались |
я, ты, она окуталась | |
оно окуталось |
Причастие прош. вр. | окутавшийся |
Деепричастие прош. вр. | окутавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | окутайся | окутайтесь |
Побудительное накл. | окутаемтесь |
Инфинитив | окутывать |
Настоящее время | |
---|---|
я окутываю | мы окутываем |
ты окутываешь | вы окутываете |
он, она, оно окутывает | они окутывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он окутывал | мы, вы, они окутывали |
я, ты, она окутывала | |
оно окутывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | окутывающий | окутывавший |
Страдат. причастие | окутываемый | |
Деепричастие | окутывая | (не) окутывав, *окутывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | окутывай | окутывайте |
Инфинитив | окутываться |
Настоящее время | |
---|---|
я окутываюсь | мы окутываемся |
ты окутываешься | вы окутываетесь |
он, она, оно окутывается | они окутываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он окутывался | мы, вы, они окутывались |
я, ты, она окутывалась | |
оно окутывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | окутывающийся | окутывавшийся |
Деепричастие | окутываясь | (не) окутывавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | окутывайся | окутывайтесь |