Они же, как нарочно, скоро поняли, что мне тяжело с ними и что их участие меняраздражает, и стали оставлять меня всё чаще и чаще одного: излишняя тонкость догадливости.
As ill-luck would have it, they soon saw that I was dreary with them and that their sympathy irritated me, and they began more and more often to leave me alone--a superfluous delicacy of perception on their part.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
Я услышала егораздраженный вздох – знакомый, как собственное дыхание, и столь же драгоценный, – и меня опять поразил бесслезный гнев и решимость на лице Лукассы.
I heard his impatient little sigh—familiar to me as my own breath, and as dear—and again I was oddly struck by the dry-eyed anger and resolve in Lukassa’s face.
Бигл, Питер / Песня трактирщикаBeagle, Peter / The Innkeeper's Song
Он был вне себя от волнения, и, решив больше не раздражатьего, я шагнул за своей шинелью, оставленной у двери.
Seeing that he was in a state of excitement and impatience, I turned to put on an outer coat which I had thrown off on entering the room, purposing to say no more.
Диккенс, Чарльз / Лавка древностейDickens, Charles / The Old Curiosity Shop
Мне запомнилось несколько ее сверкающих, раздраженных взглядов, но только я, в первое мгновение, не знал, чему приписать их, да вдобавок был отвлечен разговором.
I noticed several angry irritated looks from her, but for the first moment I did not know to what to ascribe them, besides I was carried away by the conversation.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth