without examples

Learning (Ru-En)

они закадычные друзья

they are very thick with each other coll

User translations

No translations found? Our experts can help you:
они закадычные друзьяAsk a question

Examples from texts

Они закадычные друзья.
They're great friends.
The Razor's Edge
Maugham, William Somerset
© 1943, 1944 by McCallllCorporation
© 1944 by W. Somerset Maugham
© renewed 1971, 1972 by Elizabeth Mary Lady Glendevon
Острие бритвы
Моэм, Уильям Сомерсет
© Перевод. М. Лорие 2010
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2010
Моэм, Уильям Сомерсет / Острие бритвыMaugham, William Somerset / The Razor's Edge
Они закадычные, друзья и повсюду бывают вместе. .
As thick as thieves they are, and always together."
A daughter of the snows
London, Jack
© 1902, Grosset & Dunlap
Дочь снегов
Лондон, Джек
© Издательство "Правда", 1961
Лондон, Джек / Дочь снеговLondon, Jack / A daughter of the snows
Тут ему как раз повстречался его закадычный друг Джо Гарпер — с заплаканными глазами и, как видно, тоже готовый на все.
Just at this point he met his soul's sworn comrade, Joe Harper — hard-eyed, and with evidently a great and dismal purpose in his heart.
The Adventures of Tom Sawyer
Twain, Mark
© 1999 by Saddleback Publishing, Inc.
Приключения Тома Сойера
Твен, Марк
© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
Твен, Марк / Приключения Тома СойераTwain, Mark / The Adventures of Tom Sawyer
Мистер Пиквик поклонился Бобу Сойеру, а Боб Сойер поклонился мистеру Пиквику; затем Боб и его закадычный друг принялись очень усердно за стоявшие перед ними кушанья, и мистер Пиквик получил возможность разглядеть обоих.
Mr. Pickwick bowed to Bob Sawyer, and Bob Sawyer bowed to Mr. Pickwick. Bob and his very particular friend then applied themselves most assiduously to the eatables before them; and Mr. Pickwick had an opportunity of glancing at them both.
The Pickwick Papers
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1993
Посмертные записки Пиквикского Клуба
Диккенс, Чарльз
© ООО "Издательство Астрель", 2010
Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick Papers
Хенли слывет его закадычным другом; они частенько пируют в таверне вскладчину, по шесть-семь шиллингов с человека, и всякий раз принуждают беднягу вносить его долю.
Henley is a great crony of his: they are often at the tavern at six or seven shillings reckoning, and he always makes the poor lad pay his full share.
Journal to Stella
Swift, Jonathan
© BiblioLife, LLC
Письма к Стелле
Свифт, Джонатан
© Издательство "Наука", 1981
Свифт, Джонатан / Письма к СтеллеSwift, Jonathan / Journal to Stella
Ее муж держит писчебумажную лавку, и он мой закадычный друг, – говорит мистер Баккет.
"Husband a law-stationer and a friend of my own," says Mr. Bucket.
Bleak House
Dickens, Charles
© 1894, by Macmillan & Co.
Холодный дом
Диккенс, Чарльз
© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak House
Они вновь стали закадычными друзьями.
And, just like that, they were friends again.
Wolves of the Calla
King, Stephen
© Stephen King, 2003
Волки Кэллы
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2003
© Перевод В.А.Вебер, 2004
© ООО "Издательство АСТ", 2004
Кинг, Стивен / Волки КэллыKing, Stephen / Wolves of the Calla