without examples

LingvoUniversal (Ru-En)


несовер. - опадать; совер. - опасть без доп.

  1. fall, fall off / away

  2. (уменьшаться)

    diminish, decrease; subside; go down (об опухоли и т. п. || of a swelling, etc.)

Learning (Ru-En)


vi; св - опасть

  1. о листьях и т. п. to fall (off)

  2. уменьшаться в силе, в объёме to drop, to subside, to go down

  3. разг худеть to shrink; о щеках to become sunken

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

No translations found? Our experts can help you:
опадатьAsk a question

Examples from texts

И вода стала опадать.
Since then the water has been sinking again.
The Two Towers
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 1988 by J. R. R. Tolkien
Две Крепости
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиTolkien, John Ronald Reuel / The Two Towers
Розы стояли, как бородинские богатыри, и опадать не собирались; Вся палатка пропахла густым, маслянистым ароматом.
The roses were still standing as firm as the heroes of the Battle of Borodino, showing no signs of drooping, and the entire tent was permeated with their dense, sensual scent.
Турецкий Гамбит
Акунин, Борис
© Copyright Борис Акунин
Turkish Gambit
Akunin, Boris
© Boris Akunin 1998
© Andrew Bromfield, translation
Akunin, Boris / Turkish GambitАкунин, Борис / Турецкий Гамбит
Даже двадцать девять лет его отцу, очевидно, было трудно устроить так, чтобы он не видел увядающего цветка, поблекшего листа, опавшего с дерева.
Even twenty-nine years must have been very difficult for the father to manage him not to see a flower dying, or a pale leaf falling from the tree.
The Zen Manifesto: Freedom From Oneself
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
Манифест дзен. Свобода от себя
Ошо Бхагван Шри Раджниш
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Манифест дзен. Свобода от себяOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Zen Manifesto: Freedom From Oneself
Цветы увядают, листья опадают, дневное божество озаряет печальную картину и… и… одним словом, вы навсегда повержены!
The blossom is blighted, the leaf is withered, the god of day goes down upon the dreary scene, and — and in short you are for ever floored.
David Copperfield
Dickens, Charles
© CRW Publishing Limited 2004
Жизнь Дэвида Копперфилда
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David Copperfield
Земля была устлана опавшими листьями. Их тут, наверно, были миллиарды, ноги Монтэга погружались в них, словно он переходил вброд сухую шуршащую реку, пахнущую гвоздикой и теплой пылью.
There must have been a billion leaves on the land; he waded in them, a dry river smelling of hot cloves and warm dust.
Fahrenheit 451
Bradbury, Ray
© 1953 by Ray Bradbury
451 градус по Фаренгейту
Брэдбери, Рэй
© Издательство "Радуга", 1989
Брэдбери, Рэй / 451 градус по ФаренгейтуBradbury, Ray / Fahrenheit 451
Благоговейное безмолвие струилось с гигантских вытянутых стрельчатых арок; обнаженная, суровая земля походила на твердые каменные плиты пола; ни травинки не видно было на ней, одна лишь ржавая пыль опавших листьев.
A religious silence reigned beneath the giant arches, the ground below lay hard as stone in its austere nakedness; not a blade of green was there, nought but a ruddy dust of dead leaves.
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Что-то большое ломится через лес, шуршит опавшая листва, трещат ломающиеся ветки.
Something lumbers in the woods, rattling old leaves and breaking a branch. It sounds big.
Bag of Bones
King, Stephen
© 1998 by Stephen King
Мешок с костями
Кинг, Стивен
© 1998 Стивен Кинг
© 1999, АСТ
© перевод В. Вебера
Кинг, Стивен / Мешок с костямиKing, Stephen / Bag of Bones
Он вынул из коробки одну жабу и положил на пол. Жаба глядела на него грустными глазами, пятнистая кожа ее раздувалась и опадала, как комок дрожжевого теста.
He lifted one out of the box and placed it on the floor, where it sat staring at him mournfully, bulging and sagging like a blob of mildewed dough.
My family and other animals
Durrell, Gerald
© Gerald M. Durrell, 1956
© renewed Gerald M. Durrell, 1984
Моя семья и другие звери
Даррелл, Джеральд
© Издательство "Мир", 1971
Даррелл, Джеральд / Моя семья и другие звериDurrell, Gerald / My family and other animals
От запачканных при прочистке дренажа рук пахло, как от застоялого, запущенного пруда. На ладонях уже вздувались пузыри: натер, пока собирал и таскал в сарай бесчисленные опавшие сучья — на дрова.
His hands, now smelling of ancient pond life, were filthy from clearing the drain and beginning to blister from dragging fallen branches into the barn for firewood.
A Good Year
Mayle, Peter
© 2004 by Escargot Productions Ltd.
Хороший год
Мейл, Питер
© И. Стам, перевод с английского, 2009
© 2004 by Escargot Productions Ltd.
© ООО "Издательская группа Аттикус", 2009
Мейл, Питер / Хороший годMayle, Peter / A Good Year
Судья подумал, что, по всей вероятности, его насторожило шуршание опадающих сухих листьев.
He thought it must have been some dry leaves fluttering down.
The Red Pavilion
Gulik, Robert van
© 1961 by Robert van Gulik
Красная беседка
Гулик, Роберт ван
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
© 1961 by Robert van Gulik
Гулик, Роберт ван / Красная беседкаGulik, Robert van / The Red Pavilion
Всего было сто десять бриллиантов, и среди них ни одного мелкого, мы нашли восемнадцать рубинов удивительного блеска, триста десять превосходных изумрудов, двадцать один сапфир и один опал.
There were diamonds—some of them exceedingly large and fine—a hundred and ten in all, and not one of them small; eighteen rubies of remarkable brilliancy;—three hundred and ten emeralds, all very beautiful; and twenty-one sapphires, with an opal.
The Gold-Bug
Poe, Edgar Allan
© Wordsworth Editions 2004
Золотой жук
По, Эдгар Аллан
© Издательство "Наука", 1970
По, Эдгар Аллан / Золотой жукPoe, Edgar Allan / The Gold-Bug
Обмотки лиан взметнулись, корчась, и сразу опали.
Tall swathes of creepers rose for a moment into view, agonized, and went down again.
Lord of the flies
Golding, William
© 1954 by William Golding
Повелитель мух
Голдинг, Уильям
© Е. Суриц, перевод, 1981
© "Азбука-классика", 2005
Голдинг, Уильям / Повелитель мухGolding, William / Lord of the flies
Дул холодный северный ветер, вздымая тучи пыли и ворохи опавших листьев. Листья летели в лицо, от пыли щипало глаза.
A cool breeze wafted down from out of the north, carrying in its wake dust and crumbling leaves that swirled and stung the face and eyes.
The Wishsong of Shannara
Brooks, Terry
© 1985 by Terrence D. Brooks
Песнь Шаннары
Брукс, Терри
Брукс, Терри / Песнь ШаннарыBrooks, Terry / The Wishsong of Shannara
Казалось, только теперь она вздохнула свободно - и удручавшая ее тяжесть опала с ее души.
It seemed as if only then she breathed freely again, and the load that had been oppressing her dropped from off her soul.
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
А когда наступает вечер, свет меняется так фантастически причудливо, что тебе кажется, что ты стоишь в самой сердцевине царственного опала.
Then evening comes, and the lights change till it's just as though you stood in the heart of a king-opal.
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed


рано опадающий
быстро опадающий
быстро опадающий
арлекиновый опал
harlequin opal
восточный опал
harlequin opal
бесцветный опал
опавшие листья
leaf litter
землистая форма опала
солнечный опал
бесцветный опал
water opal
опавший лист
abscised leaf
опавшее тесто
deaerated dough
опавшее тесто
deflating dough
опал корневой шейки
root-collar scorch
высота опала
scorch height

Word forms


глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Будущее время
я опадумы опадём
ты опадёшьвы опадёте
он, она, оно опадётони опадут
Прошедшее время
я, ты, он опалмы, вы, они опали
я, ты, она опала
оно опало
Причастие прош. вр.опавший
Деепричастие прош. вр.опав, *опавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.опадиопадите
Побудительное накл.опадёмте
я опадаюмы опадаем
ты опадаешьвы опадаете
он, она, оно опадаетони опадают
Прошедшее время
я, ты, он опадалмы, вы, они опадали
я, ты, она опадала
оно опадало
Наст. времяПрош. время
Деепричастиеопадая (не) опадав, *опадавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.опадайопадайте