without examples

LingvoUniversal (Ru-En)


(что-л.) несовер. - опаливать; совер. - опалить

  1. scorch, sear

  2. singe (перья, цыпленка и т. п. || feathers, a chicken, etc.)

Learning (Ru-En)


vt; св - опалить

to burn, to singe

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

No translations found? Our experts can help you:
опаливатьAsk a question

Examples from texts

Эти слова были адресованы военному, но прозвучавшая в них злость опалила и Линду.
His words were directed at the SEAL, but the heat of his anger scorched her too.
Rollins, James
© 1999 by Jim Czajkowski
Роллинс, Джеймс
© 1999 by Jim Czajkowski
© А. Новиков, перевод, 2008
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2008
Роллинс, Джеймс / ПещераRollins, James / Subterranean
-- Воистину ты злишься на меня за то, что я не явился тебе как-нибудь в красном сиянии, "гремя и блистая", с опаленными крыльями, а предстал в таком скромном виде.
You are really angry with me for not having appeared to you in a red glow, with thunder and lightning, with scorched wings, but have shown myself in such a modest form.
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
- Чтобы обожгло язык и опалило горло.
Something that will burn the tongue and sizzle the throat.
Salem's Lot
King, Stephen
© 1975 by Stephen King
Салимов удел
Кинг, Стивен
© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem's Lot
Косо стоявший стеллаж опустился на пол, а из темноты на Лэнгдона посыпались осколки стекла, которые показались ему спасительным дождем в опаленной солнцем пустыне.
The stack beneath Langdon collapsed to the floor. Like welcome rain on a desert, shards of glass tinkled downward in the dark.
Angels and Demons
Brown, Dan
© 2000 by Dan Brown
Ангелы и демоны
Браун, Дэн
© Dan Brown, 2000
© Перевод. Г.Б. Косов, 2004
© ООО «Издательство ACT», 2005
Браун, Дэн / Ангелы и демоныBrown, Dan / Angels and Demons
Лицо у Генри покрылось волдырями, брови и ресницы были опалены, ноги уже не терпели жара.
His face was blistering in the heat, his eyebrows and lashes were singed off, and the heat was becoming unbearable to his feet.
White Fang
London, Jack
© Wordsworth Editions Limited 1992
Белый Клык
Лондон, Джек
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Лондон, Джек / Белый КлыкLondon, Jack / White Fang
Среди опаленного бурьяна валялись тела убитых.
The bodies of the dead were lying in the burnt grass.
Life and Fate
Grossman, Vasily
© 1980 by Editions L'Age D'Homme
© 1985 by Collins Harvill
Жизнь и судьба
Гроссман, Василий
© Издательство "Книжная палата", 1988
Гроссман, Василий / Жизнь и судьбаGrossman, Vasily / Life and Fate
– Как вдохновенно ты произнес свою проповедь, мой несравненный дядя Сепа, – можно подумать, и тебя опалял огонь этих неодолимых искушений.
"Thou speakest earnestly, my uncle Sepa," I said; "one might almost think that thou hadst not come unscathed through this fierce fire of temptation.
Haggard, Henry Rider
© 2010 by Indo-European Publishing
Хаггард, Генри Райдер
© ООО "РИЦ Литература", состав, 2006
© ООО "Торговый дом "Издательство Мир книги", 2006
Хаггард, Генри Райдер / КлеопатраHaggard, Henry Rider / Cleopatra
Обмотки лиан взметнулись, корчась, и сразу опали.
Tall swathes of creepers rose for a moment into view, agonized, and went down again.
Lord of the flies
Golding, William
© 1954 by William Golding
Повелитель мух
Голдинг, Уильям
© Е. Суриц, перевод, 1981
© "Азбука-классика", 2005
Голдинг, Уильям / Повелитель мухGolding, William / Lord of the flies
Запястья скованы болью, но он не обращает на нее внимания; плечи горят, сухие опаленные глаза смотрят прямо перед собой.
Wrists braceleted with ignored agony, shoulders afire, staring straight ahead with dry burning eyes.
Saint City Sinners
Saintcrow, Lilith
© 2007 by Lilith Saintcrow
Грешники Святого города
Сэйнткроу, Лилит
Сэйнткроу, Лилит / Грешники Святого городаSaintcrow, Lilith / Saint City Sinners
Химере удалась огненная часть плана, но в тот момент, когда, согласно ее опыту, перед ней должна была предстать потрясенная и пораженная ужасом жертва, химера очутилась на песке прямо перед опаленным и разъяренным Сундуком.
It managed the fire part but then, at the point where experience told the creature it should be facing a stricken and terrified victim, found itself on the ground in the path of a scorched and furious Luggage.
Pratchett, Terry
© Terry and Lyn Pratchett 1988
Посох и Шляпа
© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Пратчетт,Терри / Посох и ШляпаPratchett, Terry / Sourcery
И вот теперь, уже с опаленными крыльями, он естественно вспомнил о предложении, которое еще и прежде колебало его решение.
But now with singed wings he naturally remembered the proposition which even then had made him hesitate.
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
Судья опалил над свечой торчащие волоски кисточки и, плюнув, придал ей заостренную форму.
Judge Dee burned off the brush's superfluous hairs in the candle and, by dint of much licking, succeeded in giving it a sharp point.
The Lacquer Screen
Gulik, Robert van
© 1962 by Robert van Gulik
Лакированная ширма
Гулик, Роберт ван
© 1962 by Robert van Gulik
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
Гулик, Роберт ван / Лакированная ширмаGulik, Robert van / The Lacquer Screen
Первый ученый, которого я посетил, был тощий человек с закопченным лицом и руками, с длинными всклокоченными и местами опаленными волосами и бородой.
The first man I saw was of a meagre aspect, with sooty hands and face, his hair and beard long, ragged, and singed in several places.
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Опять он ткнул в меня свечу, опалив мне лицо и волосы и на мгновение ослепив меня, а потом повернулся ко мне своей широченной спиной и поставил свечку на стол.
He flared the candle at me again, smoking my face and hair, and for an instant blinding me, and turned his powerful back as he replaced the light on the table.
Great Expectations
Dickens, Charles
© 2010 Ignatius Press, San Francisco
Большие надежды
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1960
Диккенс, Чарльз / Большие надеждыDickens, Charles / Great Expectations
Земля вокруг была опалена огнем, но, как ни странно, тело Кариадрила совершенно не пострадало.
The ground around him was blackened, seared as if touched by a great heat, but, strangely, Kariadryl's body had been left completely untouched by whatever force had been unleashed here.
Shadow Point
Rennie, Gordon
© 2003 Games Workshop Ltd
Перекресток судеб
Ренни, Гордон
© 2003 Games Workshop Ltd
© Д. Сухих, перевод, 2007
© Издательский дом "Азбука-классика", 2007
Ренни, Гордон / Перекресток судебRennie, Gordon / Shadow Point


цилиндрическая опаливающая машина
revolving singer
опаливающая машина
цилиндрическая опаливающая машина
cylinder singeing machine
опаленный солнцем

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я опалюмы опалим
ты опалишьвы опалите
он, она, оно опалитони опалят
Прошедшее время
я, ты, он опалилмы, вы, они опалили
я, ты, она опалила
оно опалило
Действит. причастие прош. вр.опаливший
Страдат. причастие прош. вр.опалённый
Деепричастие прош. вр.опалив, *опаливши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.опалиопалите
Побудительное накл.опалимте
Будущее время
я опалюсьмы опалимся
ты опалишьсявы опалитесь
он, она, оно опалитсяони опалятся
Прошедшее время
я, ты, он опалилсямы, вы, они опалились
я, ты, она опалилась
оно опалилось
Причастие прош. вр.опалившийся
Деепричастие прош. вр.опалившись, опалясь
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.опалисьопалитесь
Побудительное накл.опалимтесь
Инфинитивопаливать, опалять
Настоящее время
я опаливаю, опаляюмы опаливаем, опаляем
ты опаливаешь, опаляешьвы опаливаете, опаляете
он, она, оно опаливает, опаляетони опаливают, опаляют
Прошедшее время
я, ты, он опаливал, опалялмы, вы, они опаливали, опаляли
я, ты, она опаливала, опаляла
оно опаливало, опаляло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеопаливающий, опаляющийопаливавший, опалявший
Страдат. причастиеопаливаемый, опаляемый
Деепричастиеопаливая, опаляя (не) опаливав, опаляв, *опаливавши, *опалявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.опаливай, опаляйопаливайте, опаляйте
Инфинитивопаливаться, опаляться
Настоящее время
я опаливаюсь, опаляюсьмы опаливаемся, опаляемся
ты опаливаешься, опаляешьсявы опаливаетесь, опаляетесь
он, она, оно опаливается, опаляетсяони опаливаются, опаляются
Прошедшее время
я, ты, он опаливался, опалялсямы, вы, они опаливались, опалялись
я, ты, она опаливалась, опалялась
оно опаливалось, опалялось
Наст. времяПрош. время
Причастиеопаливающийся, опаляющийсяопаливавшийся, опалявшийся
Деепричастиеопаливаясь, опаляясь (не) опаливавшись, опалявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.опаливайся, опаляйсяопаливайтесь, опаляйтесь