without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
опекать
(кого-л./что-л.) несовер.
be guardian / trustee to, have the wardship (of); be warden (to)
перен.
patronize; watch over, take care (of); look (after), protect
Examples from texts
Миссис Дженнингс от восторга рассыпалась в обещаниях опекать и развлекать барышень, как родных. И обрадовалась не только она.Mrs. Jennings received the information with a great deal of joy, and many assurances of kindness and care; nor was it a matter of pleasure merely to her.Остин, Джейн / Чувство и чувствительностьAusten, Jane / Sense and SensibilitySense and SensibilityAusten, Jane© Cambridge University Press 2006Чувство и чувствительностьОстин, Джейн© Издательство "Художественная литература", 1988
Взявшись однажды нас опекать, Спиро так и остался с нами.Once Spiro had taken charge he stuck to us like a burr.Даррелл, Джеральд / Моя семья и другие звериDurrell, Gerald / My family and other animalsMy family and other animalsDurrell, Gerald© Gerald M. Durrell, 1956© renewed Gerald M. Durrell, 1984Моя семья и другие звериДаррелл, Джеральд© Издательство "Мир", 1971
Выдвигая эти условия, «старик» пытался «опекать» нацистов, поставив их под контроль фон Папена.By making these conditions the "old gentleman" thought to put the Nazis in tutelage by subjecting them to the control of von Papen.Деларю, Жак / История гестапоDelarue, Jacques / The Gestapo: A History of HorrorThe Gestapo: A History of HorrorDelarue, Jacques© Pen & Sword Books Ltd, 2008©Jacques Delarue, 2008История гестапоДеларю, Жак© Перевод на русский язык Издательская группа «Прогресс» 1992© 1962, «Fayard»
Мисс Боттинг-старшая помнила, что Киппс из тех гостей, которых хозяйке дома следует опекать, и пошла ему навстречу, готовясь пустить в ход все свое обаяние.The eldest Miss Botting knew Kipps was the sort of guest who requires nursing, and she came forward vocalising charm.Уэллс, Герберт / КиппсWells, Herbert George / KippsKippsWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells, 1905КиппсУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Заявляю также, что я не признавала и не признаю за Вами права теперь, или когда-либо раньше, опекать мою особу или унаследованные мною земли и богатства, коими я обладаю.Nor do I admit that now, or at any time, you had or have right of wardship over my person or the lands and goods which I hold and inherit.Хаггард, Генри Райдер / Хозяйка БлосхолмаHaggard, Henry Rider / The Lady of BlossholmeThe Lady of BlossholmeHaggard, Henry Rider© BiblioBazaar, LLCХозяйка БлосхолмаХаггард, Генри Райдер© Издательство "Детгиз", 1959
А как твоя падчерица выйдет за Алешу, так их будет пара: и твоя невинная, и Алеша мой дурачок; мы их и возьмем под начало и будем сообща опекать; тогда и у тебя деньги будут.But as soon as your stepdaughter marries Alyosha there'll be a pair of them; your innocent and my little fool. We'll take them under our wing and be their guardians together; then you'll have plenty of money,Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Будь она даже малолетней, опекаемой Канцлерским судом, это не имело бы ни малейшего значения для капитана Катля.If she had been a Ward in Chancery, it would have made no difference at all to Captain Cuttle.Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and SonDombey and SonDickens, Charles© 2009 by Classic Books InternationalТорговый дом "Домби и сын"Диккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959
- Что ж, - пробормотал Хорст,- отрадно видеть, что Боевой флот опекает меня не только с орбиты, но и из-за ближайшего пригорка…'A fine idea,' nodded Horst, diplomatically. 'It will be reassuring to know that the forces of Battlefleet Gothic will be watching over us both from up here and closer by on the planet's surface.'Ренни, Гордон / Перекресток судебRennie, Gordon / Shadow PointShadow PointRennie, Gordon© 2003 Games Workshop LtdПерекресток судебРенни, Гордон© 2003 Games Workshop Ltd© Д. Сухих, перевод, 2007© Издательский дом "Азбука-классика", 2007
Он хорошо знал многих из своего клуба и живо представил себе, как парни из кожи вон лезли, опекая хорошенькую незнакомку, но видно, перестарались.Knowing some of his fellow members, he could imagine that their desire to make a pretty stranger feel welcome might have been expressed too enthusiastically.Мейл, Питер / Хороший годMayle, Peter / A Good YearA Good YearMayle, Peter© 2004 by Escargot Productions Ltd.Хороший годМейл, Питер© И. Стам, перевод с английского, 2009© 2004 by Escargot Productions Ltd.© ООО "Издательская группа Аттикус", 2009
Они взяли его под свое крыло, заботились о нем и опекали, как ребенка.They took him under their wing and looked after him and adopted him as a sort of a mascot.Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to EternityFrom Here to EternityJones, James© 1951 by James Jones© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne JonesОтныне и вовекДжонс, Джеймс© Издательство "Правда", 1989
Льюис, опекавший меня социальный работник, убитый наркоманом ради дозы чилла.My social worker Lewis, killed by a Chill junkie.Сэйнткроу, Лилит / Дорога в адSaintcrow, Lilith / To Hell and BackTo Hell and BackSaintcrow, Lilith© 2008 by Lilith SaintcrowДорога в адСэйнткроу, Лилит© 2008 by Lilith Saintcrow© Волковский В. Перевод на русский язык, 2011© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2011
Теперь стало ясно, что их опекают из Бомбея или Калькутты и к ним нужно относиться соответственно.I see now that they are ward papers and ought to be treated as such.Киплинг, Джозеф Редьярд / От моря до моряKipling, Joseph Rudyard / From sea to seaFrom sea to seaKipling, Joseph Rudyard© BiblioLife, LLCОт моря до моряКиплинг, Джозеф Редьярд© Издательство "Мысль", 1983
Предпочитаю испытывать заботы и трудности, лишь бы меня не опекали.I had rather have trouble and hardship like that than be taken care of by others.Уэллс, Герберт / Анна-ВероникаWells, Herbert George / Ann VeronicaAnn VeronicaWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. WellsАнна-ВероникаУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
— Раз уж у нас зашла об этом речь, — продолжал Ретт, — есть тут в доме кто-нибудь, кто бы заботился о вас и опекал?“Speaking of such matters,” he continued, “have you a protector or chaperon in the house?Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the windGone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.© renewed 1964 by Stephens Mitchell© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell MarshУнесенные ветром. Том 1Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Нервы Сисси были взвинчены до предела, и она с трудом выносила заботы миссис Кэнди, которая ее по-матерински опекала и кормила, плакала над ней и спозаранку гнала ее спать.Sissy was in too snappish a state to stand being mothered, being fattened and sobbed over and brightly sent to bed.Льюис, Синклер / У нас это невозможноLewis, Sinclair / It can't happen hereIt can't happen hereLewis, Sinclair© Sinclair Lewis, 1935© renewed, Michael Lewis, 1963У нас это невозможноЛьюис, Синклер© Издательство "Правда", 1965
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
излишне опекать
fuss
чрезмерно опекать
spoon-feed
потребность опекать
nurturance need
опекать игрока противника, владеющего мячом
blitz
чрезмерно опекаемый
spoon-fed
Word forms
опекать
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | опекать |
Настоящее время | |
---|---|
я опекаю | мы опекаем |
ты опекаешь | вы опекаете |
он, она, оно опекает | они опекают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он опекал | мы, вы, они опекали |
я, ты, она опекала | |
оно опекало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | опекающий | опекавший |
Страдат. причастие | опекаемый | - |
Деепричастие | опекая | (не) опекав, *опекавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | опекай | опекайте |
Инфинитив | опекаться |
Настоящее время | |
---|---|
я *опекаюсь | мы *опекаемся |
ты *опекаешься | вы *опекаетесь |
он, она, оно опекается | они опекаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он опекался | мы, вы, они опекались |
я, ты, она опекалась | |
оно опекалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | опекающийся | опекавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |