about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


(кого-л./что-л.) несовер.

  1. be guardian / trustee to, have the wardship (of); be warden (to)

  2. перен.

    patronize; watch over, take care (of); look (after), protect

Learning (Ru-En)


нсв vt

  1. осуществлять опеку to be the guardian of sb/sth

  2. заботиться to look after, to take care of

  3. разг спорт to mark

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Миссис Дженнингс от восторга рассыпалась в обещаниях опекать и развлекать барышень, как родных. И обрадовалась не только она.
Mrs. Jennings received the information with a great deal of joy, and many assurances of kindness and care; nor was it a matter of pleasure merely to her.
Остин, Джейн / Чувство и чувствительностьAusten, Jane / Sense and Sensibility
Sense and Sensibility
Austen, Jane
© Cambridge University Press 2006
Чувство и чувствительность
Остин, Джейн
© Издательство "Художественная литература", 1988
Взявшись однажды нас опекать, Спиро так и остался с нами.
Once Spiro had taken charge he stuck to us like a burr.
Даррелл, Джеральд / Моя семья и другие звериDurrell, Gerald / My family and other animals
My family and other animals
Durrell, Gerald
© Gerald M. Durrell, 1956
© renewed Gerald M. Durrell, 1984
Моя семья и другие звери
Даррелл, Джеральд
© Издательство "Мир", 1971
Выдвигая эти условия, «старик» пытался «опекать» нацистов, поставив их под контроль фон Папена.
By making these conditions the "old gentleman" thought to put the Nazis in tutelage by subjecting them to the control of von Papen.
Деларю, Жак / История гестапоDelarue, Jacques / The Gestapo: A History of Horror
The Gestapo: A History of Horror
Delarue, Jacques
© Pen & Sword Books Ltd, 2008
©Jacques Delarue, 2008
История гестапо
Деларю, Жак
© Перевод на русский язык Издательская группа «Прогресс» 1992
© 1962, «Fayard»
Мисс Боттинг-старшая помнила, что Киппс из тех гостей, которых хозяйке дома следует опекать, и пошла ему навстречу, готовясь пустить в ход все свое обаяние.
The eldest Miss Botting knew Kipps was the sort of guest who requires nursing, and she came forward vocalising charm.
Уэллс, Герберт / КиппсWells, Herbert George / Kipps
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells, 1905
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Заявляю также, что я не признавала и не признаю за Вами права теперь, или когда-либо раньше, опекать мою особу или унаследованные мною земли и богатства, коими я обладаю.
Nor do I admit that now, or at any time, you had or have right of wardship over my person or the lands and goods which I hold and inherit.
Хаггард, Генри Райдер / Хозяйка БлосхолмаHaggard, Henry Rider / The Lady of Blossholme
The Lady of Blossholme
Haggard, Henry Rider
© BiblioBazaar, LLC
Хозяйка Блосхолма
Хаггард, Генри Райдер
© Издательство "Детгиз", 1959
А как твоя падчерица выйдет за Алешу, так их будет пара: и твоя невинная, и Алеша мой дурачок; мы их и возьмем под начало и будем сообща опекать; тогда и у тебя деньги будут.
But as soon as your stepdaughter marries Alyosha there'll be a pair of them; your innocent and my little fool. We'll take them under our wing and be their guardians together; then you'll have plenty of money,
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Будь она даже малолетней, опекаемой Канцлерским судом, это не имело бы ни малейшего значения для капитана Катля.
If she had been a Ward in Chancery, it would have made no difference at all to Captain Cuttle.
Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and Son
Dombey and Son
Dickens, Charles
© 2009 by Classic Books International
Торговый дом "Домби и сын"
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
- Что ж, - пробормотал Хорст,- отрадно видеть, что Боевой флот опекает меня не только с орбиты, но и из-за ближайшего пригорка…
'A fine idea,' nodded Horst, diplomatically. 'It will be reassuring to know that the forces of Battlefleet Gothic will be watching over us both from up here and closer by on the planet's surface.'
Ренни, Гордон / Перекресток судебRennie, Gordon / Shadow Point
Shadow Point
Rennie, Gordon
© 2003 Games Workshop Ltd
Перекресток судеб
Ренни, Гордон
© 2003 Games Workshop Ltd
© Д. Сухих, перевод, 2007
© Издательский дом "Азбука-классика", 2007
Он хорошо знал многих из своего клуба и живо представил себе, как парни из кожи вон лезли, опекая хорошенькую незнакомку, но видно, перестарались.
Knowing some of his fellow members, he could imagine that their desire to make a pretty stranger feel welcome might have been expressed too enthusiastically.
Мейл, Питер / Хороший годMayle, Peter / A Good Year
A Good Year
Mayle, Peter
© 2004 by Escargot Productions Ltd.
Хороший год
Мейл, Питер
© И. Стам, перевод с английского, 2009
© 2004 by Escargot Productions Ltd.
© ООО "Издательская группа Аттикус", 2009
Они взяли его под свое крыло, заботились о нем и опекали, как ребенка.
They took him under their wing and looked after him and adopted him as a sort of a mascot.
Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to Eternity
From Here to Eternity
Jones, James
© 1951 by James Jones
© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
Отныне и вовек
Джонс, Джеймс
© Издательство "Правда", 1989
Льюис, опекавший меня социальный работник, убитый наркоманом ради дозы чилла.
My social worker Lewis, killed by a Chill junkie.
Сэйнткроу, Лилит / Дорога в адSaintcrow, Lilith / To Hell and Back
To Hell and Back
Saintcrow, Lilith
© 2008 by Lilith Saintcrow
Дорога в ад
Сэйнткроу, Лилит
© 2008 by Lilith Saintcrow
© Волковский В. Перевод на русский язык, 2011
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2011
Теперь стало ясно, что их опекают из Бомбея или Калькутты и к ним нужно относиться соответственно.
I see now that they are ward papers and ought to be treated as such.
Киплинг, Джозеф Редьярд / От моря до моряKipling, Joseph Rudyard / From sea to sea
From sea to sea
Kipling, Joseph Rudyard
© BiblioLife, LLC
От моря до моря
Киплинг, Джозеф Редьярд
© Издательство "Мысль", 1983
Предпочитаю испытывать заботы и трудности, лишь бы меня не опекали.
I had rather have trouble and hardship like that than be taken care of by others.
Уэллс, Герберт / Анна-ВероникаWells, Herbert George / Ann Veronica
Ann Veronica
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
— Раз уж у нас зашла об этом речь, — продолжал Ретт, — есть тут в доме кто-нибудь, кто бы заботился о вас и опекал?
“Speaking of such matters,” he continued, “have you a protector or chaperon in the house?
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.
© renewed 1964 by Stephens Mitchell
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh
Унесенные ветром. Том 1
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Нервы Сисси были взвинчены до предела, и она с трудом выносила заботы миссис Кэнди, которая ее по-матерински опекала и кормила, плакала над ней и спозаранку гнала ее спать.
Sissy was in too snappish a state to stand being mothered, being fattened and sobbed over and brightly sent to bed.
Льюис, Синклер / У нас это невозможноLewis, Sinclair / It can't happen here
It can't happen here
Lewis, Sinclair
© Sinclair Lewis, 1935
© renewed, Michael Lewis, 1963
У нас это невозможно
Льюис, Синклер
© Издательство "Правда", 1965

Add to my dictionary

be guardian / trustee to; have the wardship (of); be warden (to)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


излишне опекать
чрезмерно опекать
потребность опекать
nurturance need
опекать игрока противника, владеющего мячом
чрезмерно опекаемый

Word forms


глагол, несовершенный вид, переходный
Настоящее время
я опекаюмы опекаем
ты опекаешьвы опекаете
он, она, оно опекаетони опекают
Прошедшее время
я, ты, он опекалмы, вы, они опекали
я, ты, она опекала
оно опекало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеопекающийопекавший
Страдат. причастиеопекаемый-
Деепричастиеопекая (не) опекав, *опекавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.опекайопекайте
Настоящее время
я *опекаюсьмы *опекаемся
ты *опекаешьсявы *опекаетесь
он, она, оно опекаетсяони опекаются
Прошедшее время
я, ты, он опекалсямы, вы, они опекались
я, ты, она опекалась
оно опекалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--