about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

оплывать

несовер. - оплывать; совер. - оплыть без доп.

(о свече) gutter

Learning (Ru-En)

оплывать

vi; св - оплыть

to swell up, to become swollen/bloated; о свече to drip

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Металл постепенно оплывал и вся установка погружалась в песок.
The whole assembly was slowly sagging to the ground.
Саймак, Клиффорд Д. / ПришельцыSimak, Clifford D. / The Visitors
The Visitors
Simak, Clifford D.
© 1980 by Clifford D. Simak
Пришельцы
Саймак, Клиффорд Д.
© 1980 by Clifford D. Simak
© Перевод. Г. Швейник, 2004
Сосед с левой стороны у Ивана Дмитрича, как я уже сказал, жид Мойсейка, сосед же с правой - оплывший жиром, почти круглый мужик с тупым, совершенно бессмысленным лицом.
Ivan Dmitritch's neighbour on the left hand is, as I have said already, the Jew Moiseika; his neighbour on the right hand is a peasant so rolling in fat that he is almost spherical, with a blankly stupid face, utterly devoid of thought.
Chekhov, A. / Ward No. 6Чехов, А.П. / Палата No. 6
Палата No. 6
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Ward No. 6
Chekhov, A.
© 2009 Rowland Classics
Джомми Кросс вгляделся в оплывшую развалину, которой стала Бабуся.
Jommy Cross stared urgently yet thoughtfully down at the human wreck that was Granny.
Ван Вогт, Альфред Элтон / СланVan Vogt, Alfred Elton / Slan
Slan
Van Vogt, Alfred Elton
© 1940, 1945, 1951, 1968 by A. E. van Vogt
Слан
Ван Вогт, Альфред Элтон
© 1968 by A.E. van Vogt
© Перевод. К.Кузнецов, А.Григорьев, Б. Жужунава, 2006
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2006
— У самой лучшей твоей лошади, у гнедого с белой звездой, на бабке оплыв, который мне не нравится.
"The best horse that you have, the white-faced bay stallion, has a swelling on the upper part of the cannon bone that I do not like."
Хемингуэй, Эрнест / По ком звонит колоколHemingway, Ernest / For Whom The Bell Tolls
For Whom The Bell Tolls
Hemingway, Ernest
© 1940, by Ernest Hemingway
По ком звонит колокол
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Художественная литература", 1984
Швейцар остановился на ступеньке — поправить оплывшую свечу.
The porter halted on the stairs to settle his guttering candle.
Джойс, Джеймс / МертвецыJoyce, James / The Dead
The Dead
Joyce, James
© 1967 by the Estate of James Joyce
Мертвецы
Джойс, Джеймс
© Оформление, издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Встретилось Дженнсен старое дерево, лежащее поперек дороги, словно оплывшее: древесина повторяла все изгибы и неровности каменного выступа.
One old tree lay across her way, as if it had melted there, conforming to every contour, every rise and fall of the ridge.
Гудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияGoodkind, Terry / The pillars of creation
The pillars of creation
Goodkind, Terry
© 2001 by Теrry Goodkind
Седьмое правило Волшебника: Столпы творения
Гудкайнд, Терри
© Теrry Goodkind, 2001
© Перевод Н.Романецкий, 2003
© ООО "Издательство ACT", 2003
Два маленьких черных столика у изголовья; на одном — музыкальный центр, тоже черный и блестящий, на другом — канделябр с оплывшими свечами, воск с которых стек на столешницу.
On either side of the bed were small black dressers. A sleek black stereo sat on one; a candelabra sat on the other. Wax trailed down the candles and onto the dresser.
Марр, Мелисса / Коварная красотаMarr, Melissa / Wicked Lovely
Wicked Lovely
Marr, Melissa
© 2007 by Melissa Marr
Коварная красота
Марр, Мелисса
© И. Шаргородская, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
© 2007 by Melissa Marr
— Потому что — взгляните сами — эта свеча не оплыла стеарином.
“Because the candle was not guttered.”
Конан Дойль, Артур / Пляшущие человечкиConan Doyle, Arthur / The Adventure of the Dancing Men
The Adventure of the Dancing Men
Conan Doyle, Arthur
Пляшущие человечки
Конан Дойль, Артур
© "Правда", 1983
© перевод М. и Н. Чуковских
Это был маленький плотный брюнет с несколько оплывшим и всегда глянцевитым, но чрезвычайно умным, живым и независимым лицом.
He was a dark, thick-set little fellow, with a perennially glistening, polished face, but one that was extremely lively, intellectual, and independent in its expression.
Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / Юность
Юность
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Правда", 1987
Youth
Tolstoy, Leo
© BiblioBazaar, LLC
Оно оплыло, и, глядя в одну точку, Жаннет судорожно сглотнула.
Slack-faced and staring, she swayed.
Вилсон, Пол Фрэнсис / Пожиратели сознанияWilson, Paul Francis / Hosts
Hosts
Wilson, Paul Francis
© 2001 by F. Paul Wilson
Пожиратели сознания
Вилсон, Пол Фрэнсис
А пьяный мужик всё лежал и храпел; свечка оплыла и готова была погаснуть.
And the drunken peasant still lay snoring. The candle guttered and was about to go out.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
У изголовья лежал раскрытый молитвенник и оплывала толстая церковная свеча.
There was an open prayer book lying at the head of the bed, with a thick church candle guttering beside it.
Акунин, Борис / Смерть АхиллесаAkunin, Boris / The Death of Achilles
The Death of Achilles
Akunin, Boris
© 2006 by Random House, Inc.
© 1998 by Boris Akunin
Смерть Ахиллеса
Акунин, Борис
© B. Akunin, автор, 1998
© И. Захаров, 2008
Оплывая потом, официанты несли над головами запотевшие кружки с пивом, хрипло и с ненавистью кричали: "Виноват, гражданин!"
Pouring sweat, the waiters carried dripping mugs of beer over the dancers' heads, yelling hoarsely and venomously ' Sorry, sir! '
Булгаков, Михаил / Мастер и МаргаритаBulgakov, Michail / The Master and Margarita
The Master and Margarita
Bulgakov, Michail
© Translated from the russian by Michael Glenny
© 1967 Collins and Harvill Press, London
© 1967 in the English translation
Мастер и Маргарита
Булгаков, Михаил
© "Мурманское книжное издательство", 1990

Add to my dictionary

оплывать1/2
gutter

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

оплывать остров, континент
Circumnavigate

Word forms

оплыть

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивоплыть
Будущее время
я оплывумы оплывём
ты оплывёшьвы оплывёте
он, она, оно оплывётони оплывут
Прошедшее время
я, ты, он оплылмы, вы, они оплыли
я, ты, она оплыла
оно оплыло
Причастие прош. вр.оплывший
Деепричастие прош. вр.оплыв, *оплывши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.оплывиоплывите
Побудительное накл.оплывёмте
Инфинитивоплывать
Настоящее
я оплываюмы оплываем
ты оплываешьвы оплываете
он, она, оно оплываетони оплывают
Прошедшее время
я, ты, он оплывалмы, вы, они оплывали
я, ты, она оплывала
оно оплывало
Наст. времяПрош. время
Причастиеоплывающийоплывавший
Деепричастиеоплывая (не) оплывав, *оплывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.оплывайоплывайте

оплыть

глагол, переходный
Инфинитивоплыть
Будущее время
я оплывумы оплывём
ты оплывёшьвы оплывёте
он, она, оно оплывётони оплывут
Прошедшее время
я, ты, он оплылмы, вы, они оплыли
я, ты, она оплыла
оно оплыло
Действит. причастие прош. вр.оплывший
Страдат. причастие прош. вр.-
Деепричастие прош. вр.оплыв, *оплывши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.оплывиоплывите
Побудительное накл.оплывёмте
Инфинитивоплывать
Настоящее время
я оплываюмы оплываем
ты оплываешьвы оплываете
он, она, оно оплываетони оплывают
Прошедшее время
я, ты, он оплывалмы, вы, они оплывали
я, ты, она оплывала
оно оплывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеоплывающийоплывавший
Страдат. причастиеоплываемый
Деепричастиеоплывая (не) оплывав, *оплывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.оплывайоплывайте
Инфинитивоплываться
Настоящее время
я *оплываюсьмы *оплываемся
ты *оплываешьсявы *оплываетесь
он, она, оно оплываетсяони оплываются
Прошедшее время
я, ты, он оплывалсямы, вы, они оплывались
я, ты, она оплывалась
оно оплывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеоплывающийсяоплывавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--