It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
Мне трудно судить, насколько его должна была сдерживать боязнь опозорить военный мундир, ибо я не знаю, к каким это приводит последствиям.
As to what restraint the apprehensions of disgrace in the corps might throw on a dishonourable elopement with her, I am not able to judge; for I know nothing of the effects that such a step might produce.
Остин, Джейн / Гордость и предубеждениеAusten, Jane / Pride and prejudice
Сколько, например, надо было погубить душ и опозорить честных репутаций, чтобы получить одного только праведного Иова, на котором меня так зло поддели во время оно!
How many souls have had to be ruined and how many honourable reputations destroyed for the sake of that one righteous man, Job, over whom they made such a fool of me in old days!
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
- Я была уверена, - поднялась, засверкав глазами, Варвара Петровна, - уверена уже годы, что вы именно на то только и живете, чтобы под конец опозорить меня и мой дом клеветой!
“I've been convinced for years,” said Varvara Petrovna, getting up with flashing eyes, “that your only object in life is to put me and my house to shame by your calumnies!
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
Это хотите вы сказать, добрый мой князь? но ради сострадания и ради ее удовольствия, разве можно было опозорить другую, высокую и чистую девушку, унизить ее в тех надменных, в тех ненавистных глазах?
Is that what you wished to say, my good fellow? But then, for the mere sake of vindicating her worthiness of sympathy, you should not have insulted and offended a noble and generous girl in her presence!
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
— Разумеется, я бы предпочел опозорить Дейну горизонтальным способом, но в том крайне маловероятном случае, если это не сработает, существует куда менее волнующий, но столь же эффективный способ.
"Naturally, I'd much rather disgrace Dana in a horizontal kind of way, but in the very unlikely event that doesn't work, there's a much less exciting—yet effective—way to do it.
Мид, Райчел / Голод суккубаMead, Richelle / Succubus on Top
Вероятно, вам неизвестно, какого я высокого происхождения, но обстоятельства таковы, что я не могу назвать своего отца, не совершив предательства, или свою мать, не опозорив ее.
You may not be aware of my exalted birth, but I am so placed that I cannot name my father without treason, nor my mother without a scandal.
Конан Дойль, Артур / Подвиги бригадира ЖерараConan Doyle, Arthur / The Exploits of Brigadier Gerard