about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

ополчаться

(на кого-л./что-л.; против кого-л./чего-л.) несовер. - ополчаться; совер. - ополчиться

  1. rise in arms, take up arms (against)

  2. перен.

    be up in arms (against); assail, sail into; turn (against)

Examples from texts

Видно, судьба ополчилась против меня, а перед таким противником не стыдно спасовать и доброму гусару.
Fate seemed to be fighting against me, and that is an enemy from whom even a gallant hussar might not be ashamed to flinch.
Конан Дойль, Артур / Подвиги бригадира ЖерараConan Doyle, Arthur / The Exploits of Brigadier Gerard
The Exploits of Brigadier Gerard
Conan Doyle, Arthur
© 2008 by Fireship Press
Подвиги бригадира Жерара
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
- С другой, если матушка и впрямь нынче ополчилась против Башни, я все равно покамест буду поступать так, как собиралась. Так я и в отправленном ей письме написала.
"For another, if Mother really has turned against the Tower, I want to do all my speaking to her by letter for the time being.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
Вестл едва смела верить, что соседские дети до сих пор не ополчились на Бидди и по-прежнему видят в ней только веселую подружку и выдумщицу, всегдашнего их коновода в самых шумных играх.
It was a gasping relief to Vestal that as yet the neighborhood children were not taking it out on Biddy but continuing to see her only as the charming and ingenious imp who had always led them in producing incredible amounts of noise.
Льюис, Синклер / Кингсблад, потомок королейLewis, Sinclair / Kingsblood Royal
Kingsblood Royal
Lewis, Sinclair
© 2001 Random House, Inc.
Кингсблад, потомок королей
Льюис, Синклер
© "ЛЕНИЗДАТ", 1960
Это только подтверждало общее правило, что плохой слуга, у кого бы он ни находился в услужении, всегда ополчается против своего хозяина.
This was quite according to rule, for the incompetent servant, by whomsoever employed, is always against his employer.
Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual Friend
Our Mutual Friend
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1997
Наш общий друг
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Ветры и солнце, леса и моря – все живое тщетно ополчилось бы на нее: она останется стоять и даже не пошатнется.
The winds, the sun, the forests, the ocean, all that is, may combine to assault it; yet it will stand erect and unshaken for ever!
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Хэнд и Арнил со своей шайкой ополчились на нас.
Hand, Arneel, and the rest of that crowd have decided to combine against us.
Драйзер, Теодор / ТитанDreiser, Theodore / The Titan
The Titan
Dreiser, Theodore
© 1914 by JOHN LANE COMPANY
Титан
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1981
– И за что же эти ребята из братства «Иллюминати» так ополчились на христианство? – чувствуя себя совсем разбитой, спросила Макри.
Macri looked up, feeling ill. "What do these Illuminati guys have against Christianity?"
Браун, Дэн / Ангелы и демоныBrown, Dan / Angels and Demons
Angels and Demons
Brown, Dan
© 2000 by Dan Brown
Ангелы и демоны
Браун, Дэн
© Dan Brown, 2000
© Перевод. Г.Б. Косов, 2004
© ООО «Издательство ACT», 2005
Впрочем мы уже заметили выше, что г. Тихомиров не любит «прямых ударов» и нимало не походит на Святослава, который, ополчаясь на того или другого из своих врагов, говорил ему заранее: «Иду на ты».
We have already noted, however, that Mr. Tikhomirov does not like “direct blows” and bears no resemblance to Svyatoslav, who, when about to attack one or the other of his enemies, used to tell him beforehand: “I will attack thee.”
Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Плеханов, Г. В.
© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.
Our Differences. Letter to P. L. Lavrov
Plekhanov, G. V.
— Молодой человек, вы ополчились на науку? — проскрипел Готлиб, хлопая тетрадями по столу.
"Young man, do you set yourself up against science?" grated Gottlieb, flapping the papers on his desk.
Льюис, Синклер / ЭрроусмитLewis, Sinclair / Arrowsmith
Arrowsmith
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1925 by Harcourt, Inc.
© renewed 1953 by Michael Lewis
Эрроусмит
Льюис, Синклер
© "Государственное издательство художественной литературы", 1956
С тех пор как я в первый раз сел на коня, мне никогда не приходилось так плохо. Опасность грозит и моей жизни и моему имуществу, а тут еще эти лесные бродяги ополчились на меня.
Not since I backed a horse have I been pressed so hard; peril of life, jeopardy of land and livelihood, and to sum up, all these losels in the wood to hunt me down.
Стивенсон, Роберт Луис / Чёрная стрела.Stevenson, Robert Louis / The Black Arrow
The Black Arrow
Stevenson, Robert Louis
© 1889, by Charles Scribner's Sons
Чёрная стрела.
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1981
Опасаясь сотен бактериологов, которые, как только появится его статья, ополчатся, чтоб его убить, Мартин хотел удостовериться, что его выводы могут всегда найти подтверждение.
Wary of the hundreds of bacteriologists who would rise to slay him once his paper appeared, he sought to make sure that his results could be confirmed.
Льюис, Синклер / ЭрроусмитLewis, Sinclair / Arrowsmith
Arrowsmith
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1925 by Harcourt, Inc.
© renewed 1953 by Michael Lewis
Эрроусмит
Льюис, Синклер
© "Государственное издательство художественной литературы", 1956
Ополчилась против Дьявола.
Set myself up against the Devil”.
Сэйнткроу, Лилит / Правая рука дьяволаSaintcrow, Lilith / The Devil's Right Hand
The Devil's Right Hand
Saintcrow, Lilith
© 2007 by Lilith Saintcrow
Правая рука дьявола
Сэйнткроу, Лилит
© 2007 by Lilith Saintcrow
© Волковский В. Перевод на русский язык, 2010
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010

Add to my dictionary

ополчаться1/2
rise in arms; take up arms (against)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

ополчить

глагол, переходный
Инфинитивополчить
Будущее время
я ополчумы ополчим
ты ополчишьвы ополчите
он, она, оно ополчитони ополчат
Прошедшее время
я, ты, он ополчилмы, вы, они ополчили
я, ты, она ополчила
оно ополчило
Действит. причастие прош. вр.ополчивший
Страдат. причастие прош. вр.ополчённый
Деепричастие прош. вр.ополчив, *ополчивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.ополчиополчите
Побудительное накл.ополчимте
Инфинитивополчиться
Будущее время
я ополчусьмы ополчимся
ты ополчишьсявы ополчитесь
он, она, оно ополчитсяони ополчатся
Прошедшее время
я, ты, он ополчилсямы, вы, они ополчились
я, ты, она ополчилась
оно ополчилось
Причастие прош. вр.ополчившийся
Деепричастие прош. вр.ополчившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.ополчисьополчитесь
Побудительное накл.ополчимтесь
Инфинитивополчать
Настоящее время
я ополчаюмы ополчаем
ты ополчаешьвы ополчаете
он, она, оно ополчаетони ополчают
Прошедшее время
я, ты, он ополчалмы, вы, они ополчали
я, ты, она ополчала
оно ополчало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеополчающийополчавший
Страдат. причастиеополчаемый
Деепричастиеополчая (не) ополчав, *ополчавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.ополчайополчайте
Инфинитивополчаться
Настоящее время
я ополчаюсьмы ополчаемся
ты ополчаешьсявы ополчаетесь
он, она, оно ополчаетсяони ополчаются
Прошедшее время
я, ты, он ополчалсямы, вы, они ополчались
я, ты, она ополчалась
оно ополчалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеополчающийсяополчавшийся
Деепричастиеополчаясь (не) ополчавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.ополчайсяополчайтесь