without examples

LingvoUniversal (Ru-En)


несовер.; разг.

  1. yell, bawl, scream

  2. (на кого-л.)

    shout (at)

Learning (Ru-En)


нсв vi разг неодобр

to yell, to bawl; о ребёнке to squall

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

No translations found? Our experts can help you:
оратьAsk a question

Examples from texts

С ним только один разговор – распсиховаться и орать, как в тот раз из-за ведомостей на обмундирование.
Only way you can ever talk with him is blow your top and get mad like you did over the clothing issue, and even that don't do you any good.
From Here to Eternity
Jones, James
© 1951 by James Jones
© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
Отныне и вовек
Джонс, Джеймс
© Издательство "Правда", 1989
Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to Eternity
Можешь орать, сколько тебе хочется, но я тебя не брошу.
Yell at me all you like, I'm not leaving you alone.
Working for the Devil
Saintcrow, Lilith
© 2005 by Lilith Saintcrow
Контракт с дьяволом
Сэйнткроу, Лилит
© 2005 by Lilith Saintcrow
© Перевод, С. Теремязева, 2009
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Сэйнткроу, Лилит / Контракт с дьяволомSaintcrow, Lilith / Working for the Devil
Моркоу был ярым сторонником модернизации Стражи, и ему казалось куда более современным посылать сообщения по пневмотрубе, вместо того чтобы просто открывать дверь и орать, как обычно поступал командор Ваймс.
Carrot was very keen on modernizing the Watch, and in some strange way sending a message via the tube was so much more modern than simply opening the door and shouting, which is what Mr Vimes did.
Fifth Elephant
Pratchett, Terry
© 2000 by Terry and Lyn Pratchett
Пятый элефант
© Перевод Н. Берденников, А. Жикаренцев, 2007
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2007
© Terry and Lyn Pratchett, 1999
Пратчетт,Терри / Пятый элефантPratchett, Terry / Fifth Elephant
– Смотри, а то я дотронусь, а ты сразу станешь орать – не по правилам!
I don't want you hollerin' something different the minute I get back!"
To Kill a Mockingbird
Lee, Harper
© renewed 1988
© 1960 by Harper Lee
Убить пересмешника
Ли, Харпер
© Издательство "Молодая гвардия", 1964
Ли, Харпер / Убить пересмешникаLee, Harper / To Kill a Mockingbird
Фрэнк был настолько простодушен, что потерял самообладание, когда Элмер начал запугивать и орать на него, грозно надвигаясь всею своею массой, в то время как его же, Фрэнка, собственные старосты почтительно ловили каждое слово Элмера.
Frank was so simple as to lose his temper when Elmer had bullied him, roared at him, bulked at him, long enough, with Frank's own deacons accepting Elmer as an authority.
Elmer Gantry
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1927 by Harcourt, Inc.
© renewed 1955 by Michael Lewis
Элмер Гентри
Льюис, Синклер
© Издательство "Правда", 1965
Льюис, Синклер / Элмер ГентриLewis, Sinclair / Elmer Gantry
А вы же чего? Только Ральф сказал про костер – сразу орать и – на гору дунули.
But the first time Ralph says ‘fire’ you goes howling and screaming up this here mountain.
Lord of the flies
Golding, William
© 1954 by William Golding
Повелитель мух
Голдинг, Уильям
© Е. Суриц, перевод, 1981
© "Азбука-классика", 2005
Голдинг, Уильям / Повелитель мухGolding, William / Lord of the flies
– Будешь знать, как орать на Пуука.
"Teach ya holler at Pook."
Voices of Hope
Feintuch, David
© 1996 by David Feintuch
Надежда смертника
Файнток, Дэвид
Файнток, Дэвид / Надежда смертникаFeintuch, David / Voices of Hope
Я представил себе, как воскрешенный Костя начнет орать на отца: «Я у тебя просил меня воскрешать?»
I imagined the resurrected Kostya yelling at his father, “Did I ask you to resurrect me?”
The Last Watch
Lukyanenko, Sergei
Последний Дозор
Лукьяненко, Сергей
Лукьяненко, Сергей / Последний ДозорLukyanenko, Sergei / The Last Watch
А ходить мимо нее по другой стороне улицы тоже смысла не было – тогда она начинала орать на весь квартал.
We had long ago given up the idea of walking past her house on the opposite side of the street; that only made her raise her voice and let the whole neighborhood in on it.
To Kill a Mockingbird
Lee, Harper
© renewed 1988
© 1960 by Harper Lee
Убить пересмешника
Ли, Харпер
© Издательство "Молодая гвардия", 1964
Ли, Харпер / Убить пересмешникаLee, Harper / To Kill a Mockingbird
— Тот, кто может так громко орать, не собирается умереть через минуту.
“Anyone who can yell that loud probably isn’t going to die in the next three minutes,
King, Stephen
© Stephen King, 1994
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1994
© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / Insomnia
Септимус стал орать про человеческую жестокость, что люди мучат друг друга, раздирают на части, павших, кричал, раздирают на части.
For that made Septimus cry out about human cruelty — how they tear each other to pieces. The fallen, he said, they tear to pieces.
Mrs Dalloway
Woolf, Virginia
© CRW Publishing Limited 2003
Миссис Дэллоуэй
Вульф, Вирджиния
© Художественная литература, 1989
Вульф, Вирджиния / Миссис ДэллоуэйWoolf, Virginia / Mrs Dalloway
Нельзя же просто орать во всеуслышание: «Эй, смотрите, какая большая и толстая у меня колотушка!»
You don't just shout: I've got a great big tonker."
Lords and Ladies
Pratchett, Terry
© 1992 by Terry and Lyn Pratchett
Дамы и господа
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009
© 1992 by Terry and Lyn Pratchett
© Перевод Н. Берденников, 2006
Пратчетт,Терри / Дамы и господаPratchett, Terry / Lords and Ladies
Папаша Пикар, ничуть не смутившись, начал подводить баланс. «Через полчаса, ровно в восемь, придет господин директор сада, увидит вас на клумбе и начнет орать, чтоб я вас отсюда вывел.
Old papa Picard, not put out in the slightest, began drawing up the balance: "In half an hour, at precisely eight o'clock, monsieur le directeur of the park will arrive, see you in the flower bed and start yelling at me to get you out of there.
Акунин, Борис
© В. Akunin, 2004
© Полный текст романа впервые был опубликован в издательстве "Захаров" в 1998 г.
© Издательство «ОЛMA-ПРЕСС». Издание и оформление, 2004
Murder on the Leviathan
Akunin, Boris
© 1998 Boris Akunin
© Andrew Bromfield, translation
Akunin, Boris / Murder on the LeviathanАкунин, Борис / Левиафан
Выдержав паузу, адвокат начал орать: "Что?
Then after a pause, he began shouting: “What?
Fear and Loathing in Las Vegas. A Savage Journey to the Heart of the American Dream
Thompson, Hunter
© 1971 by Hunter S. Thompson
Страх и отвращение в Лас-Вегасе: Дикое путешествие в Сердце Американской Мечты
Томпсон, Хантер
© Перевод. А. Керви, 1995
© ООО "Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© Hunter S. Thompson, 1971
Томпсон, Хантер / Страх и отвращение в Лас-Вегасе: Дикое путешествие в Сердце Американской МечтыThompson, Hunter / Fear and Loathing in Las Vegas. A Savage Journey to the Heart of the American Dream
Мой школьный "приятель" начал орать на него, как только Джордж всунулся в окно водительской дверцы, чтобы взять микрофон.
My old schoolmate started yelling at him the second George leaned through the driver's-side window to snag the mike.
From A Buick 8
King, Stephen
© Stephen King, 2002
Почти как "бьюик"
Кинг, Стивен
© Перевод. В.А. Вебер, 2003
© ООО "Издательство АСТ", 2004
Кинг, Стивен / Почти как "бьюик"King, Stephen / From A Buick 8


орать во всю глотку
орать как резаный(ая)
scream bloody murder

Word forms


глагол, несовершенный вид, переходный
Настоящее время
я орумы орём
ты орёшьвы орёте
он, она, оно орётони орут
Прошедшее время
я, ты, он оралмы, вы, они орали
я, ты, она орала
оно орало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеорущийоравший
Страдат. причастие-оранный
Деепричастиеоря (не) орав, *оравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.ориорите
Настоящее время
я *орусьмы *орёмся
ты *орёшьсявы *орётесь
он, она, оно орётсяони орутся
Прошедшее время
я, ты, он оралсямы, вы, они орались
я, ты, она оралась
оно оралось
Наст. времяПрош. время
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--