without examples

LingvoUniversal (Ru-En)



  1. orchestra; (brass) band (духовой)

  2. (помещение в театре) orchestra-pit; orchestra pit

Learning (Ru-En)




Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

No translations found? Our experts can help you:
оркестрAsk a question

Examples from texts

В саду оркестр грянул попурри из русских песен...
In the gardens the band struck up a potpourri of Russian songs.
Учитель словесности
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The teacher of literature
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Chekhov, A. / The teacher of literatureЧехов, А.П. / Учитель словесности
Как только грянул снова оркестр, Мартин протянул к ней руки.
At the sound of the music he held out his arms.
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1925 by Harcourt, Inc.
© renewed 1953 by Michael Lewis
Льюис, Синклер
© "Государственное издательство художественной литературы", 1956
Льюис, Синклер / ЭрроусмитLewis, Sinclair / Arrowsmith
Чтобы перейти из воксала на площадку, где расположен оркестр, надобно сойти три ступеньки.
In order to pass from the Vauxhall to the band-stand, the visitor has to descend two or three steps.
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Что-то здесь было не так; один инструмент звучал фальшиво, сбивая весь оркестр.
Something was off here, one instrument was out of tune, screwing up the whole damn band.
Working for the Devil
Saintcrow, Lilith
© 2005 by Lilith Saintcrow
Контракт с дьяволом
Сэйнткроу, Лилит
© 2005 by Lilith Saintcrow
© Перевод, С. Теремязева, 2009
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Сэйнткроу, Лилит / Контракт с дьяволомSaintcrow, Lilith / Working for the Devil
После того, как они выпили за скорейшее выздоровление танцовщицы, двое слуг внесли блюдо с жареной уткой, а оркестр начал новую мелодию.
After they had drunk to the speedy recovery of the dancer, two servants brought a tray with roasted duck, and the orchestra began another melody.
Poets and Murder
Gulik, Robert van
© 1968 by Robert van Gulik
Поэты и убийцы
Гулик, Роберт ван
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
© 1968 by Robert van Gulik
Гулик, Роберт ван / Поэты и убийцыGulik, Robert van / Poets and Murder
Будет фейерверк, из Парижа приедет негритянский оркестр.
There were to be fireworks and she was bringing down a coloured orchestra from Paris.
The Razor's Edge
Maugham, William Somerset
© 1943, 1944 by McCallllCorporation
© 1944 by W. Somerset Maugham
© renewed 1971, 1972 by Elizabeth Mary Lady Glendevon
Острие бритвы
Моэм, Уильям Сомерсет
© Перевод. М. Лорие 2010
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2010
Моэм, Уильям Сомерсет / Острие бритвыMaugham, William Somerset / The Razor's Edge
Поблизости находятся ванны, в которых купается часть гостей; а после этого играет оркестр, чтобы поздравить их с окончанием купанья.
There are baths near at hand, in which a part of the company wash themselves; and a band plays afterwards, to congratulate the remainder on their having done so.
The Pickwick Papers
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1993
Посмертные записки Пиквикского Клуба
Диккенс, Чарльз
© ООО "Издательство Астрель", 2010
Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick Papers
Немного погодя слышу: оркестр заиграл, и покупателей как ветром сдуло.
So after a while I heard the band start up, and then they begun to clear out.
The Sound and the Fury
Faulkner, William
© 1984 by Jill Faulkner Summers
Шум и ярость
Фолкнер, Уильям
© О. Сорока (наследник), перевод, 1973
© "Азбука-классика", 2006
Фолкнер, Уильям / Шум и яростьFaulkner, William / The Sound and the Fury
Особенно с учетом того, что весь набор: собор Святого Иоанна, прием в Метрополитен-музее, Гарлемский хор мальчиков, оркестр Питера Дачина и дюжина прочих деталей — все было решено год назад.
Especially since the whole package, st. John’s Cathedral, the Met reception, the Boys Choir of Harlem, the Peter Duchin Orchestra, and a dozen other details, had all been decided upon a year ago.
The Van Alen Legacy
De la Cruz, Melissa
© 2009 by Melissa de la Cruz
Наследие ван Аленов
Де ла Круз, Мелисса
© 2009 by Melissa de la Cruz
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
© О. Степашкина, перевод с английского. 2010
Де ла Круз, Мелисса / Наследие ван АленовDe la Cruz, Melissa / The Van Alen Legacy
Ровно в полдень загремел оркестр.
The orchestra struck up punctually at midday.
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
И вот уже в оркестр вступили дышащие истомою розы.
And afterwards the roses languidly made their entry.
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Казахстанский филармонический оркестр «ТуранАлем»
The TuranAlem Philharmonic Orchestra of Kazakhstan
© 2009-2011 «BTA Bank»
http://bta.kz/ 24.11.2011
лхаймер, Маттиас Калле
Далхаймер, Маттиас Калл
© 2009-2011 «БТА Банк»
http://bta.kz/ 24.11.2011
Далхаймер, Маттиас Калле
У меня был оркестр, Джек-странник, и мы играли блюзы.
Had me a band, Travellin Jack, played the blues.
The Talisman
King, Stephen,Straub, Peter
© 1984 by Stephen King and Peter Straub
© 2001 by Stephen King and Peter Straub
Кинг, Стивен,Страуб, Питер
© Copyright Стивен Кинг, Питер Страуб
© Copyright Ирина Ткач
Кинг, Стивен,Страуб, Питер / ТалисманKing, Stephen,Straub, Peter / The Talisman
Какой веселый оркестр
What a peppy-looking orchestra!"
Lewis, Sinclair
© 2008 by Quill Pen Classics
Льюис, Синклер
© Издательство "Художественная литература", 1959
Льюис, Синклер / БэббитLewis, Sinclair / Babbit
Теплый вечерний воздух ласкал кожу, Сара Воэн и ее оркестр просочились за нами.
The evening was pleasantly warm, and Sarah Vaughan and her band came drifting out onto the terrace.
Nocturnes: five stories of music and nightfall
Ishiguro, Kadzuo
© 2009 by Kazuo Ishiguro
Ноктюрны: Пять историй о музыке и сумерках
Исигуро, Кадзуо
© 2009 by Kazuo Ishiguro
© Л. Брилова, перевод на русский язык, 2010
© С. Сухарев, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
Исигуро, Кадзуо / Ноктюрны: Пять историй о музыке и сумеркахIshiguro, Kadzuo / Nocturnes: five stories of music and nightfall


духовой оркестр
brass band
кошачий оркестр
камерный оркестр
chamber orchestra
эстрадный оркестр
dance orchestra
"вести" оркестр
шумовой оркестр
jug band
место для ударных инструментов в оркестр
one-man band
оркестр филармонии
симфонический оркестр
philharmonic orchestra
эстрадный оркестр
pops orchestra
шумовой оркестр, играющий на канистрах
steel band
струнный оркестр
string orchestra
симфонический оркестр

Word forms


существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч.Мн. ч.