about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 4 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

осаживать

гл.

upset

Learning (Ru-En)

осаживать

vt; св - осадить

  1. коня to rein in (a horse), to check

  2. перен одёргивать to check, to pull sb up

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Дядюшка Питер, стараясь не пропустить ни слова из разговора, происходившего у пего за спиной, промахнул мимо дома миссис Мерриуэзер и теперь начал осаживать лошадь.
Uncle Peter, preoccupied with the conversation behind him, had driven past the Merriwether carriage block and he backed up the horse.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.
© renewed 1964 by Stephens Mitchell
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh
Унесенные ветром. Том 1
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Это приведёт к нарушению стабильности работы двигателя: чрезмерно богатая смесь в ядре вихря может не загораться, на электродах свечи 7 может осаживаться жидкое топливо.
Hi is will lead to the disruption of engine operating stability: extremely rich mixture in the swirl core may not ignite, liquid fuel can deposit on the electrodes of the sparking plug 7.
Марья Николаевна опять разом осадила свою лошадь: она иначе ее не останавливала.
Maria Nikolaevna reined her mare in once more: only in this way could she bring her to a stop.
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Я сдержалась, осадила себя так сильно, как телепатический ошейник, почти дрожала от желания вытащить меч.
I kept myself as tightly reined as a collared telepath, almost shaking with the urge to draw my sword.
Сэйнткроу, Лилит / Правая рука дьяволаSaintcrow, Lilith / The Devil's Right Hand
The Devil's Right Hand
Saintcrow, Lilith
© 2007 by Lilith Saintcrow
Правая рука дьявола
Сэйнткроу, Лилит
© 2007 by Lilith Saintcrow
© Волковский В. Перевод на русский язык, 2010
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Поравнявшись с передним возом, верховой осадил лошадь и, снявши шапку, подал Варламову какую-то книжку.
Reaching the first waggon, he pulled up his horse, and taking off his hat, handed Varlamov a little book.
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Андрей пустил измученную тройку вскачь и действительно с треском подкатил к высокому крылечку и осадил своих запаренных полузадохшихся коней.
Andrey lashed his exhausted team into a gallop, drove with a dash and pulled up his steaming, panting horses at the high flight of steps.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
- Это все вздор, - сказал Свидригайлов, намачивая полотенце и прикладывая его к голове, - а я вас одним словом могу осадить и все ваши подозрения в прах уничтожить.
"That's all nonsense!" said Svidrigailov, wetting a towel and putting it to his head."But I can answer you in one word and annihilate all your suspicions.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
- А вы замолчите, тогда я скажу, - резко осадил его незнакомец.
'How can I tell you until you are silent?' returned the other fiercely.
Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual Friend
Our Mutual Friend
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1997
Наш общий друг
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
– Уорли, сейчас не время, – осадила его Диди.
“Bad timing, Worley,” DeeDee snarled.
Браун, Сандра / РикошетBrown, Sandra / Ricochet
Ricochet
Brown, Sandra
© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.
Рикошет
Браун, Сандра
© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.
© Перевод. С. Панина, 2010
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
– Эта женщина, которая говорила, что я выкину… – Перестань, – осадила ее мать.
That lady that says I'll lose the baby-" she began. "Now you stop that," Ma warned her.
Стейнбек, Джон / Гроздья гневаSteinbeck, John / The Grapes of Wrath
The Grapes of Wrath
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1939
© renewed John Steinbeck, 1967
Гроздья гнева
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Фетюковича как бы немножко осадило, но ввязался и председатель и назидательно напомнил защитнику, что следует задавать более подходящие вопросы.
Fetyukovitch was a little taken aback, and the President intervened, reminding him that he must ask more relevant questions.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Линтон, конечно, вел себя в тот вечер возмутительно, но это никого не касалось, кроме меня, я осадила мистера Хитклифа - вошла и объявила ему это напрямик.
Linton had certainly behaved provokingly: however, it was the business of nobody but me, and I interrupted Mr Heathcliff's lecture by entering and telling him so.
Бронт Эмили / Грозовой перевалBronte, Emily / Wuthering Heights
Wuthering Heights
Bronte, Emily
©2009 by Pearson Education, Inc.
Грозовой перевал
Бронт Эмили
© Издательство "Правда", 1988
И даже тогда, когда вас осадили ваши же собственные голодные дети, вы отослали корабль, который мог принести им спасение.
And even with your last citadel besieged by your starving children, you sent away the ship that might have brought them help."
Брэкетт, Ли / Грабители СкэйтаBrackett, Leigh / Reavers of Skaith
Reavers of Skaith
Brackett, Leigh
© 1976 by Leigh Brackett
Грабители Скэйта
Брэкетт, Ли
Из сыворотки осадили полиглобулиновую фракцию добавлением насыщенного раствора сульфата аммония.
Out of the serum was sedimentated a poliglobulin fraction by adding a saturated solution of ammonia sulphate.
Но при этих словах председатель осадил и его, и Фетюкович, поклонясь, закончил свой ответ, провожаемый всеобщим одобрительным говором залы.
But at these words the President pulled him up, too, and Fetyukovitch concluded his speech with a bow, amid a hum of approbation in the court.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988

Add to my dictionary

осаживать1/5
Verbupset

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

осаживать металл
jump
осаживать деготь
settle tar
осаживать обручи
truss up staves
шихта осаживается
burden slips

Word forms

осадить

глагол, переходный
Инфинитивосадить
Будущее время
я осажумы осадим
ты осадишьвы осадите
он, она, оно осадитони осадят
Прошедшее время
я, ты, он осадилмы, вы, они осадили
я, ты, она осадила
оно осадило
Действит. причастие прош. вр.осадивший
Страдат. причастие прош. вр.осаженный
Деепричастие прош. вр.осадив, *осадивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.осадиосадите
Побудительное накл.осадимте
Инфинитивосаживать
Настоящее время
я осаживаюмы осаживаем
ты осаживаешьвы осаживаете
он, она, оно осаживаетони осаживают
Прошедшее время
я, ты, он осаживалмы, вы, они осаживали
я, ты, она осаживала
оно осаживало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеосаживающийосаживавший
Страдат. причастиеосаживаемый
Деепричастиеосаживая (не) осаживав, *осаживавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.осаживайосаживайте
Инфинитивосаживаться
Настоящее время
я *осаживаюсьмы *осаживаемся
ты *осаживаешьсявы *осаживаетесь
он, она, оно осаживаетсяони осаживаются
Прошедшее время
я, ты, он осаживалсямы, вы, они осаживались
я, ты, она осаживалась
оно осаживалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеосаживающийсяосаживавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--