Strange context? The translation makes no sense? Ask the experts:
without examples

LingvoUniversal (Ru-En)


(что-л.) несовер. - освежать; совер. - освежить

  1. (делать свежим)

    refresh; freshen up

  2. (восстанавливать силы)


  3. (возобновлять в памяти || in memory)

    refresh, revive; brush up разг.

  4. (подновлять || to renew)

    touch up

Learning (Ru-En)


vt; св - освежить

to refresh, to freshen up

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Examples from texts

Каждое утро, когда голова мистера Люишема пролезала сквозь ворот рубашки, он мог вновь освежать их в своей памяти.
Mr. Lewisham could see them afresh every morning as his head came through his shirt.
Love and Mr. Lewisham
Wells, Herbert George
© 1899 by Frederick A. Stokes Company
Любовь и мистер Люишем
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Уэллс, Герберт / Любовь и мистер ЛюишемWells, Herbert George / Love and Mr. Lewisham
Такой процент, говорят, должен уходить каждый год... куда-то... к черту, должно быть, чтоб остальных освежать и им не мешать.
A certain percentage, they tell us, must every year go...that the devil, I suppose, so that the rest may remain chaste, and not be interfered with.
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Наверное, он - безмозглое и прелестное божье создание, которое нам следовало бы всегда иметь перед собой: зимой, когда нет цветов, - чтобы радовать глаза, а летом - чтобы освежать разгоряченный мозг.
He is some brainless beautiful creature who should be always here in winter when we have no flowers to look at, and always here in summer when we want something to chill our intelligence.
The Picture of Dorian Gray
Wilde, Oscar
Портрет Дориана Грея
Уайльд, Оскар
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Уайльд, Оскар / Портрет Дориана ГреяWilde, Oscar / The Picture of Dorian Gray
Птицы возились и порхали в мокрых от дождя кустах; ласточки чертили круги — быстрые маленькие тельца, отливающие стальной синевой; трава под ногами скрипела упруго, красуясь освежённой зеленью; бабочки гонялись друг за дружкой.
Birds fluttered softly in the wet shrubbery; the swallows swooped past, with a steel-blue sheen on their swift little bodies; the grass felt springy beneath the feet, its green refreshed; butterflies chased each other.
In Chancery
Galsworthy, John
© 1920 by Charles Scribner's Sons
© 1920 by The International Magazine Co.
В петле
Голсуорси, Джон
© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
Голсуорси, Джон / В петлеGalsworthy, John / In Chancery
Воспоминания эти освежают, возвышают мою душу и служат для меня источником лучших наслаждений.
They cheer and elevate the soul, and become to one a source of higher joys.
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
Tolstoy, Leo
© 2007 Objective Systems Pty Ltd
Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / Детство
Слегка утомившиеся после своей последней экспедиции за пределы Солнечной системы, Джордж и Грейс вернулись на Землю и решили заглянуть в Н-бар), чтобы немного освежиться после пребывания в космосе.
A bit worn out from their trans-solar-system expedition, George and Gracie return to earth and head over to the H-Bar for some post-space-sojourning refreshments.
The Elegant Universe: Superstrings, Hidden Dimensions, and the Quest for the Ultimate Theory
Greene, Brian
© 1999, 2003 by Brian R. Greene
Элегантная Вселенная. Суперструны, скрытые размерности и поиски окончательной теории
Грин, Брайан
© 1999 by Brian R.Greene
© Перевод на русский язык: Едиториал УРСС, 2004
Грин, Брайан / Элегантная Вселенная. Суперструны, скрытые размерности и поиски окончательной теорииGreene, Brian / The Elegant Universe: Superstrings, Hidden Dimensions, and the Quest for the Ultimate Theory
- Бетти, подайте миледи ее шляпу и пелерину, а мы с вами, капеллан, выкурим у себя по трубочке - это освежит меня после поездки.
Get my lady's hat and cardinal, Betty, and, Chaplain, we'll smoke a pipe together at our lodgings, it will refresh me after my ride.
The Virginians
Thackeray, William Makepeace
Виргинцы. Том 1
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Правда", 1961
Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 1Thackeray, William Makepeace / The Virginians
после десяти сухих дней дождь хорошо освежил все вокруг.
it is very refreshing after ten days dry.
Journal to Stella
Swift, Jonathan
© BiblioLife, LLC
Письма к Стелле
Свифт, Джонатан
© Издательство "Наука", 1981
Свифт, Джонатан / Письма к СтеллеSwift, Jonathan / Journal to Stella
Он вышел из дому, чтобы проветриться, освежиться.
He went out of the house to get air and freshen himself.
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
Тут дело фантастическое, мрачное, дело современное, нашего времени случай-с, когда помутилось сердце человеческое; когда цитуется фраза, что кровь "освежает"; когда вся жизнь проповедуется в комфорте.
This is a fantastic, gloomy business, a modern case, an incident of to-day when the heart of man is troubled, when the phrase is quoted that blood 'renews,' when comfort is preached as the aim of life.
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Дни стояли жаркие, тягучие, и влажную духоту Анара лишь изредка освежали дожди.
The days were slow and hot, the sticky swelter of the Anar cooled infrequently by passing rains.
First King of Shannara
Brooks, Terry
© 1996 by Terry Brooks
Первый король Шаннары
Брукс, Терри
Брукс, Терри / Первый король ШаннарыBrooks, Terry / First King of Shannara
— Надеюсь, мы найдем средства освежить ее, раньше чем покончим с ним.
'We shall find means to refresh it before we have quite done with him, I dare say.'
The Pickwick Papers
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1993
Посмертные записки Пиквикского Клуба
Диккенс, Чарльз
© ООО "Издательство Астрель", 2010
Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick Papers
Василий откидывает воротник шинели, снимает фуражку и отряхивает ее; Володя откидывает фартук; я высовываюсь из брички и жадно впиваю в себя освеженный душистый воздух.
Vassili took off his cloak and wrung the water from it. Woloda flung back the apron, and I stood up in the britchka to drink in the new, fresh, balm-laden air.
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
Tolstoy, Leo
© Arc Manor 2008
Tolstoy, Leo / BoyhoodТолстой, Л.Н. / Отрочество
— Ты должен уехать куда-нибудь на сезон или просто прокатиться с целью освежиться.
'You're going away for a season on a brilliant tour to regain tone.
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
Несколько секунд чистки зубов зубной пастой освежает рот, но этого недостаточно для предотвращения проблем.
A few seconds brushing with toothpaste freshens your mouth - but it's not enough to prevent problems.
© New South Wales Health Department for and on behalf of the Crown in right of the State of New South Wales
© New South Wales Health Department for and on behalf of the Crown in right of the State of New South Wales


"освежать" края раны
освежать в памяти
освежать в памяти
rub up
освежать края раны
освежающее средство
что-л. освежающее
что-л. освежающее
что-л. освежающее
освежающий напиток
что-л. освежающее
освежающий раствор
replenishing solution
освежающее полоскание
refreshing gargle
освежающий сон
dewy sleep
освежающий сон
dewy slumbers
освежающий сон
grateful sleep

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я освежумы освежим
ты освежишьвы освежите
он, она, оно освежитони освежат
Прошедшее время
я, ты, он освежилмы, вы, они освежили
я, ты, она освежила
оно освежило
Действит. причастие прош. вр.освеживший
Страдат. причастие прош. вр.освежённый
Деепричастие прош. вр.освежив, *освеживши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.освежиосвежите
Побудительное накл.освежимте
Будущее время
я освежусьмы освежимся
ты освежишьсявы освежитесь
он, она, оно освежитсяони освежатся
Прошедшее время
я, ты, он освежилсямы, вы, они освежились
я, ты, она освежилась
оно освежилось
Причастие прош. вр.освежившийся
Деепричастие прош. вр.освежившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.освежисьосвежитесь
Побудительное накл.освежимтесь
Настоящее время
я освежаюмы освежаем
ты освежаешьвы освежаете
он, она, оно освежаетони освежают
Прошедшее время
я, ты, он освежалмы, вы, они освежали
я, ты, она освежала
оно освежало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеосвежающийосвежавший
Страдат. причастиеосвежаемый
Деепричастиеосвежая (не) освежав, *освежавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.освежайосвежайте
Настоящее время
я освежаюсьмы освежаемся
ты освежаешьсявы освежаетесь
он, она, оно освежаетсяони освежаются
Прошедшее время
я, ты, он освежалсямы, вы, они освежались
я, ты, она освежалась
оно освежалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиеосвежаясь (не) освежавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.освежайсяосвежайтесь