about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

освещенный

прил.

alight, spotlit

Examples from texts

Я устала видеть одну и ту же картину: как на берег, освещенный туманным лунным светом, вытаскивают с помощью лебедки «корвет» и как вода выливается через опущенное стекло его дверцы как раз с той стороны, где место пассажира.
I'm tired of seeing them winch that Corvette out of the quarry in the moonlight, how the water ran out of the open window on the passenger side -'
Кинг, Стивен / Долорес КлэйборнKing, Stephen / Dolores Claiborne
Dolores Claiborne
King, Stephen
© Copyright Stephen King, 1993
Долорес Клэйборн
Кинг, Стивен
© Copyright Stephen King, 1993
© перевод с английского Е.Харитоновой, 1995
Необычайная, фантастическая обстановка, они встречаются в подвале, он идет к ней среди развалин, освещенный вспышками взрывов.
In an extraordinary, quite fantastic setting. They had met in a cellar. He had had to make his way past ruined buildings that were lit only by the flashes of shell-bursts.
Гроссман, Василий / Жизнь и судьбаGrossman, Vasily / Life and Fate
Life and Fate
Grossman, Vasily
© 1980 by Editions L'Age D'Homme
© 1985 by Collins Harvill
Жизнь и судьба
Гроссман, Василий
© Издательство "Книжная палата", 1988
На рельсах стоял ярко освещенный вагон размером с автобус.
On a track, a bright-lit car, the size of a bus.
Файнток, Дэвид / Надежда смертникаFeintuch, David / Voices of Hope
Voices of Hope
Feintuch, David
© 1996 by David Feintuch
Надежда смертника
Файнток, Дэвид
Потом кухня… – Он подробно расписывал мне дальнейший маршрут. Мы перешагнули через узкую расщелину, вошли в освещенный туннель, что вел в яркую пещеру.
Then the kitchens…” He went on planning his tour, continuing as we stepped through the narrow crevice into the bright tunnel that led to the even brighter big room.
Майер, Стефани / ГостьяMeyer, Stephenie / The Host
The Host
Meyer, Stephenie
© 2008 by Stephenie Meyer
Гостья
Майер, Стефани
© Н. Балашова, 2010
© Издание на русском языке AST Publishers
© Stephenie Meyer, 2008
Как только освещенный ангар остался позади, шофер стал держаться ближе к сигнальным огням вдоль края полосы, единственному ориентиру в этой белой мгле, указывавшему на то, где кончалась асфальтовая поверхность и где начиналась.
Once away from the lighted hangar area, the driver stayed close to taxi lights, the only guide in the white-tinted gloom to where paved surfaces began and ended.
Хейли, Артур / АэропортHailey, Arthur / Airport
Airport
Hailey, Arthur
© 1968, 2000 by Arthur Hailey, Ltd.
Аэропорт
Хейли, Артур
© Издательство "Художественная литература", 1978
Под деревом на траве лежали четверо или пятеро иоменов; поблизости, освещенный светом луны, медленно расхаживал часовой.
Beneath this tree four or five yeomen lay stretched on the ground, while another, as sentinel, walked to and fro in the moonlight shade.
Скотт, Вальтер / АйвенгоScott, Walter / Yvanhoe
Yvanhoe
Scott, Walter
Айвенго
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература ", 1962
Туннель, освещенный светом фонариков, тянулся всего на тридцать метров и слегка изгибался.
The tunnel, lit up by the explorers’ flashlights, extended only some thirty yards and was slightly curved.
Роллинс, Джеймс / Кости волхвовRollins, James / Map of Bones
Map of Bones
Rollins, James
© 2005 by Jim Czajkowski
Кости волхвов
Роллинс, Джеймс
© 2005 by Jim Czajkowski
© А. Новиков, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Минуту я колебался. Во мне возникли подозрения. Однако, пожав плечами, я открыл дверь и шагнул во внутренний двор, освещенный факелами.
For a moment I hesitated, all my suspicions now suddenly, though tardily, aroused; then, with a shrug of my shoulders, I opened the door and stepped out into the glare of torches that lighted the inner court.
Берроуз, Эдгар / Владыка МарсаBurroughs, Edgar Rice / The Warlord of Mars
The Warlord of Mars
Burroughs, Edgar Rice
© 1913,1914 Frank A. Munsey Company
Владыка Марса
Берроуз, Эдгар
© Барбис Л. Р. Б., 1991
Он видел ринг, освещенный так же яростно, как те немногие бильярдные столы в “Угловой Лузе”, на которых шла игра.
He could see the ring, lit as savagely as the few working pool-tables in The Corner Pocket had been.
Кинг, Стивен / Сердца в АтлантидеKing, Stephen / Hearts in Atlantis
Hearts in Atlantis
King, Stephen
© 1999 by Stephen King
Сердца в Атлантиде
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1999
© Перевод И.Гурова, 2000
© ООО "Издательство АСТ", 2001
Впереди показался освещенный зал.
The light grew before them; great shafts pierced the roof.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Братство КольцаTolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the Ring
The Fellowship of the Ring
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© renewed 1993, 1994 by Christopher R.Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 2003 J. R. R. Tolkien
Братство Кольца
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
Он вошел в ярко освещенный центр, и черная тень скорчилась и легла у его ног небольшим пятном.
He walked into the centre of the light, and his shadow drew together black and sharp to a little blot at his feet.
Уэллс, Герберт / Когда спящий проснетсяWells, Herbert George / When the Sleeper Wakes
When the Sleeper Wakes
Wells, Herbert George
© 2009 by IAP. Las Vegas. Nevada. USA.
Когда спящий проснется
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Коридор несколько раз разветвлялся, и каждый раз Илит выбирала более освещенный путь.
The passage branched several times, and in each instance she followed the path of greater brightness.
Желязны, Роджер,Шекли, Роберт / Принеси мне голову Прекрасного принцаZelazny, Roger,Sheckley, Robert / Bring Me the Head of Prince Charming
Bring Me the Head of Prince Charming
Zelazny, Roger,Sheckley, Robert
© 1991 by Amber Corporation and Robert Sheckley
Принеси мне голову Прекрасного принца
Желязны, Роджер,Шекли, Роберт
© 1991 by Amber Corporation and Robert Sheckley
© Перевод. А. К. Андреев, Н. Б. Шварцман, 2004
Широкий, как улица, освещенный газовыми канделябрами.
The way was lit with gas chandeliers, and was as broad as an avenue.
Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and Glass
Wizard and Glass
King, Stephen
© Stephen King, 1997, 2003
Колдун и Кристалл
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1997
© Перевод, В.А. Вебер, 1998
© ООО "Издательство АСТ", 2003
И она подняла к нему свое лицо, обрамленное блестящим черным мехом дорогих соболей, и глаза ее горели, как звезды, а серебристый мех кенгуру, освещенный луной, походил на слиток серебра, подернутого морозом.
She raised her face from the soft blackness of the marten skins about her throat, and her eyes shone like diamonds. The moonlight on the gray kangaroo fur turned it to frosted silver of the coldest.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Порою даже ярко освещенный кольцевой мирок вертушки плыл и колыхался на краю поля зрения — и не раз я замечал костлявые, безголовые, многорукие миражи среди балок.
Sometimes even the brightly-lit wraparound world of the drum would warp and jiggle from the corner of my eye—and more than once I saw boney headless phantoms with too many arms, nested in the scaffolding.
Уоттс, Питер / Ложная слепотаWatts, Peter / Blindsight
Blindsight
Watts, Peter
© 2006 by Peter Watts
Ложная слепота
Уоттс, Питер
© 2006 by Peter Watts
© Д.М.Смушкович, перевод, 2009
© ООО "Астрель-СПб", 2010

Add to my dictionary

Not found

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    well-it

    translation added by Вика Марченкова
    0

Collocations

освещенный свечой
candlelit
плохо освещенный
darkish
слабо освещенный
dusky
наиболее освещенный участок сцены
hot spot
ярко освещенный
luminous
освещенный лунным светом
moony
слабо освещенный
murky
слабо освещенный
obscure
освещенный солнцем
shiny
освещенный звездным светом
starlight
освещенный светом звезд
starlit
освещенный солнцем
sunny
плохо освещённый
dysphotic
освещать факты в определенном аспекте
angle
освещать сигнальными огнями
beacon

Word forms

осветить

глагол, переходный
Инфинитивосветить
Будущее время
я освещумы осветим
ты осветишьвы осветите
он, она, оно осветитони осветят
Прошедшее время
я, ты, он осветилмы, вы, они осветили
я, ты, она осветила
оно осветило
Действит. причастие прош. вр.осветивший
Страдат. причастие прош. вр.освещённый
Деепричастие прош. вр.осветив, *осветивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.осветиосветите
Побудительное накл.осветимте
Инфинитивосветиться
Будущее время
я освещусьмы осветимся
ты осветишьсявы осветитесь
он, она, оно осветитсяони осветятся
Прошедшее время
я, ты, он осветилсямы, вы, они осветились
я, ты, она осветилась
оно осветилось
Причастие прош. вр.осветившийся
Деепричастие прош. вр.осветившись, осветясь
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.осветисьосветитесь
Побудительное накл.осветимтесь
Инфинитивосвещать
Настоящее время
я освещаюмы освещаем
ты освещаешьвы освещаете
он, она, оно освещаетони освещают
Прошедшее время
я, ты, он освещалмы, вы, они освещали
я, ты, она освещала
оно освещало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеосвещающийосвещавший
Страдат. причастиеосвещаемый
Деепричастиеосвещая (не) освещав, *освещавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.освещайосвещайте
Инфинитивосвещаться
Настоящее время
я освещаюсьмы освещаемся
ты освещаешьсявы освещаетесь
он, она, оно освещаетсяони освещаются
Прошедшее время
я, ты, он освещалсямы, вы, они освещались
я, ты, она освещалась
оно освещалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеосвещающийсяосвещавшийся
Деепричастиеосвещаясь (не) освещавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.освещайсяосвещайтесь