without examplesFound in 2 dictionaries
Examples from texts
Среди китообразных, которые наиболее вероятно могут быть обнаружены возле Лунского и Пильтун-Астохского месторождений в летне-осенний период, серые киты, малые полосатики, косатки, обыкновенные морские свиньи и обыкновенные дельфины.The cetacean species most likely to be encountered near the Lunskoye and PA Fields in summer-autumn are western gray whales, minke whales, killer whales, harbour porpoise, and common dolphin.© Sakhalin Energy 2006www.sakhalinenergy.com 11.10.2011© «Сахалин Энерджи» 2006www.sakhalinenergy.com 11.10.2011
Скорость превращала осенний пейзаж в расплывчатые пятна: красный, желтый и оранжевый таяли, смешиваясь, будто свечной воск.The speed made a blur of the scenery, reds and yellows and oranges melting like candle wax.Сэйки, Маркус / По лезвию ножаSakey, Marcus / The Blade ItselfThe Blade ItselfSakey, Marcus© 2007 by Marcus SakeyПо лезвию ножаСэйки, Маркус© 2007 by Marcus Sakey© Перевод. А.И.Ахмерова, 2009© ООО "Издательство "АСТ", 2009
Вечером, по дороге домой, собираюсь пройтись по магазинам: не купить что-то – нахожусь в финансовом кризисе, – а просто примерить новый осенний гардероб коричневого цвета – «чёрного цвета сезона».Going to go late-night shopping on way home: not to buy anything as financial crisis, just to try on new "brown is black" autumn wardrobe.Филдинг, Хелен / Бриджит Джонс: Грани разумногоFielding, Helen / Bridget Jones: The Edge of ReasonBridget Jones: The Edge of ReasonFielding, Helen© Helen Fielding, 1999Бриджит Джонс: Грани разумногоФилдинг, Хелен© Helen Fielding, 1999© Москвичева А.Н., перевод на русский язык, 2001© «Торнтон и Сагден», издание на русском языке, 2002
А вдали, несмотря на первый осенний трепет, как и раньше, раздавался страстный шепот Параду. Он вновь становился их соучастником.And, in the distance, the Paradou, in spite of the first chills of autumn, sighed once more with passion, again becoming love's accomplice.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Нет, миссис Тассенбаум и ее богатый‑как‑Крез компьютерный муженек вернутся в Жид‑Йорк, как только увидят первый упавший на щемлю пожелтевший осенний лист.No, Mrs. Tassenbaum and her rich-as-Croesus dot-com husband would be gone back to Jew York as soon as they saw the first colored leaf fall.Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark TowerThe Dark tower 7: The Dark TowerKing, Stephen© 2004 by Stephen KingТемная башня 7: Темная башняКинг, Стивен© Stephen King, 2004© Перевод. В.А.Вебер, 2005© ООО "Издательство АСТ", 2005
Впереди их ждал еще один прекрасный, холодный, осенний день, идеально подходящий для сбора яблок, приготовления сидра, игры в футбол.Soon they would have a chilly, beautiful autumn day—one made for apple-picking, cider-making, and touch-football games in the backyard.Кинг, Стивен / МобильникKing, Stephen / CellCellKing, Stephen© 2006 by Stephen KingМобильникКинг, Стивен
Заканчивается весна, проходит лето, и когда солнце скудеет, а первый осенний ветер гонит по реке беспокойную рябь, звери начинают менять свой облик.Spring passed, summer ended, and just now as the light takes on a diaphanous glow and the first gusts of autumn ripple the waters of the streams, changes become visible in the beasts.Murakami, Haruki / Hard-boiled Wonderland and the End of the WorldМураками, Харуки / Страна чудес без тормозов и конец светаСтрана чудес без тормозов и конец светаМураками, Харуки© 1991 by Kodansha International Ltd.© Д. Коваленин. Перевод, 2003© ООО "Издательство "Эксмо", 2005Hard-boiled Wonderland and the End of the WorldMurakami, Haruki© 1991 by Kodansha International Ltd.
Вы сами виноваты, а для меня в молодости в осенний день топки не требовалось.It is your own fault, and in my youth we did not need a fire on an autumn day.Хаггард, Генри Райдер / Хозяйка БлосхолмаHaggard, Henry Rider / The Lady of BlossholmeThe Lady of BlossholmeHaggard, Henry Rider© BiblioBazaar, LLCХозяйка БлосхолмаХаггард, Генри Райдер© Издательство "Детгиз", 1959
Под ногой шуршали сухие листья, и дул осенний ветер.But we were at home; and the trodden leaves were lying under-foot, and the autumn wind was blowing.Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David CopperfieldDavid CopperfieldDickens, Charles© CRW Publishing Limited 2004Жизнь Дэвида КопперфилдаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959
Был осенний день.It was an autumn day.Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три годаТри годаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Three yearsChekhov, A.© 2006 BiblioBazaar
Я потом нарочно ходил туда посмотреть; как должно быть казалось оно угрюмым в тот суровый осенний вечер.I went there afterwards on purpose to look at it. How sinister it must have looked on that chill autumn evening!Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Легкий шелест, как будто слетел с ветки сухой осенний лист.The blowing of a single autumn leaf.Брэдбери, Рэй / 451 градус по ФаренгейтуBradbury, Ray / Fahrenheit 451Fahrenheit 451Bradbury, Ray© 1953 by Ray Bradbury451 градус по ФаренгейтуБрэдбери, Рэй© Издательство "Радуга", 1989
Мрачный, холодный, туманный осенний день, знатный для охоты.It's a gloomy, cold, foggy, autumn day, a capital day for hunting.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Ветер усиливался. По травяному ковру пробегали волны, рождающие низкий звук, осенний и одинокий.The wind blew pretty steadily, sighing through the ocean of grasses with a low sound that was both autumnal and lonely. Great ripples ran across the grasses before that wind.Кинг, Стивен,Страуб, Питер / ТалисманKing, Stephen,Straub, Peter / The TalismanThe TalismanKing, Stephen,Straub, Peter© 1984 by Stephen King and Peter Straub© 2001 by Stephen King and Peter StraubТалисманКинг, Стивен,Страуб, Питер© Copyright Стивен Кинг, Питер Страуб© Copyright Ирина Ткач
Еще два года минуло, и в темный осенний день Нью-Йорк опять предстал перед нами.In the dark autumn of two years later we saw New York again.Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Мой невозвратный городFitzgerald, Francis Scott Key / My Lost CityMy Lost CityFitzgerald, Francis Scott Key© 1931 by Charles Scribner's Sons© 1933 by Editorial Publications, Inc.© 1934, 1936 by Esquire, Inc.© 1937 by Pocket Book Publishing Co.© renewed 1964 by Frances Scott Fitzgerald Lanahan© 1945 by New Directions Publishing Corporation© 1945 by Elena WilsonМой невозвратный городФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей© Издательство "Художественная литература", 1977
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
fall's
translation added by Анастасия КудринаBronze en-ru
Collocations
безвременник осенний
autumn crocus
колхикум осенний
autumn crocus
осенний аспект
autumnal aspect
одуванчик осенний
fall dandelion
безвременник осенний
hermodactyl
безвременник осенний
meadow saffron
колхикум осенний
meadow saffron
осенний триместр
Michaelmas term
безвременник осенний
naked ladies
колхикум осенний
naked ladies
подвижный тонкий осенний лед
nilas
безвременник осенний
colchicum
осенний семестр
autumn term
осенний безвременник
meadow saffron
безвременник осенний
common autumn crocus
Word forms
осенний
прилагательное, полная форма, относительное
Муж. род | Жен. род | Ср. род | Мн. ч. | |
Именительный | осенний | осенняя | осеннее | осенние |
Родительный | осеннего | осенней | осеннего | осенних |
Дательный | осеннему | осенней | осеннему | осенним |
Винительный | осенний, осеннего | осеннюю | осеннее | осенние, осенних |
Творительный | осенним | осенней, осеннею | осенним | осенними |
Предложный | осеннем | осенней | осеннем | осенних |