about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary

осень

ж.р.

fall амер., autumn брит.

Learning (Ru-En)

осень

ж

autumn, AE fall

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Ему вспомнилась осень, проведенная в этом городе, и чудесная любовь, толкавшая его на всякие безумства.
He remembered the autumn that he had passed there, and a wonderful love that had stirred him to mad delightful follies.
Уайльд, Оскар / Портрет Дориана ГреяWilde, Oscar / The Picture of Dorian Gray
The Picture of Dorian Gray
Wilde, Oscar
Портрет Дориана Грея
Уайльд, Оскар
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Хотя это и была прекрасная, очень теплая и мягкая осень, на палубе почти никого не было.
So even though it was a lovely autumn afternoon, nowhere near as cold and damp as I'd thought it was gonna be, we had the aft deck mostly to ourselves.
Кинг, Стивен / Долорес КлэйборнKing, Stephen / Dolores Claiborne
Dolores Claiborne
King, Stephen
© Copyright Stephen King, 1993
Долорес Клэйборн
Кинг, Стивен
© Copyright Stephen King, 1993
© перевод с английского Е.Харитоновой, 1995
Но когда кончилось лето и наступила осень, Флаш, терзаясь ужасным предчувствием, уловил еще новую нотку.
But as the summer turned to autumn Flush noted, with horrid apprehension, another note.
Вульф, Вирджиния / ФлашWoolf, Virginia / Flush: A Biography
Flush: A Biography
Woolf, Virginia
© 1933 by Harcourt, Inc.
© renewed 1961 by Leonard Woolf
Флаш
Вульф, Вирджиния
© Е. Суриц, перевод, 1986, 2001
© "Азбука-классика", 2006
Проходит регулярное медикаментозное лечение в период обострения: весна - осень.
She has regular medicament treatment in the period of aggravation: spring—autumn.
Догадка эта показалась правдоподобною, Карпа помнили, именно помнили, что в те самые ночи, под осень, он по городу шлялся и троих ограбил.
This conjecture sounded plausible, for it was remembered that Karp had been in the neighbourhood just at that time in the autumn, and had robbed three people.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
И вот теперь, когда осень клонится к зиме, гномы спустились в низину, чтобы вызвать силы Тьмы и молить защитить их от тумана.
"Now, with the autumn's change to winter, the Gnomes come down to the moor to call out against the rise of the mists."
Брукс, Терри / Песнь ШаннарыBrooks, Terry / The Wishsong of Shannara
The Wishsong of Shannara
Brooks, Terry
© 1985 by Terrence D. Brooks
Песнь Шаннары
Брукс, Терри
День был солнечный, и ранняя зима походила на позднюю осень, а в темных лесах еще пестрели кое-где красные и золотые листья, словно последние клочки заката.
A glitter of sunlight made the early winter more like a late autumn, and the dark woods were touched here and there with red and golden leaves, like the last rays of a lost sunset.
Честертон, Гилберт Кит / Белая воронаChesterton, Gilbert Keith / The Temple Of Silence
The Temple Of Silence
Chesterton, Gilbert Keith
© 2009 by Seven Treasures Publications
Белая ворона
Честертон, Гилберт Кит
© Издательство "Художественная литература", 1980
Когда Ивар покинул свой мир, там едва кончалась осень, а в мире альвов он обнаружил, что зима куда‑то делась и наступила ранняя ленивая весна.
When Ivarr had left his own realm, winter had been approaching, but in the Alfar realm he found that he had somehow missed winter and was now advancing into spring, albeit somewhat slowly.
Бойер, Элизабет / Ученик ведьмыBoyer, Elizabeth / Elves And The Otterskin
Elves And The Otterskin
Boyer, Elizabeth
Ученик ведьмы
Бойер, Элизабет
Он смотрел на небо, где одно созвездие быстро сменяло другое, удивлялся тому, как в одно мгновенье Луна прошла четыре фазы, ощущал холод и жару, осень и весну, снова был под дождем и вспышками молний.
He looked at the heavens, where the constellations were rapidly changing position, was dazzled by the moon that displayed its four phases in a single instant, felt heat, cold, fall and spring, experienced the rain and the lightning's flash.
Коэльо, Пауло / Пятая гораCoelho, Paulo / The fifth mountain
The fifth mountain
Coelho, Paulo
© 1998 by Paulo Coelho
Пятая гора
Коэльо, Пауло
© Paulo Coelho, 1996
© Перевод, Эмин А.В., 2003
© "София", 2006
© ООО ИД "София", 2006
Та осень была долгая и теплая, даже почти не приходилось надевать куртку.
That fall was a long one, hardly cool enough for a light jacket.
Ли, Харпер / Убить пересмешникаLee, Harper / To Kill a Mockingbird
To Kill a Mockingbird
Lee, Harper
© renewed 1988
© 1960 by Harper Lee
Убить пересмешника
Ли, Харпер
© Издательство "Молодая гвардия", 1964
Перво-наперво померла грудная девочка, а за ней заболели и прочие, и всех-то четырех девочек, в ту же осень, одну за другой снесла. Одну-то, правда, на улице лошади раздавили.
First of all the baby died, and after her the others fell ill, and all four little girls she buried that autumn one after the other; one of them, it's true, was trampled by the horses in the street.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Казалось, что в ту осень я могла увидеть все что угодно... но больше всего мне хотелось найти способ избавиться от Джо.
That fall it seemed like I could see everything but the one thing I wanted to see most. . . a way to get clear of him.
Кинг, Стивен / Долорес КлэйборнKing, Stephen / Dolores Claiborne
Dolores Claiborne
King, Stephen
© Copyright Stephen King, 1993
Долорес Клэйборн
Кинг, Стивен
© Copyright Stephen King, 1993
© перевод с английского Е.Харитоновой, 1995
– Точно, зеленя недурны, – отвечал главный конторщик, – да ведь вы знаете, Гаврила Антоныч, осень всклочет, а как весна захочет.
'The crops are pretty fair, certainly,' answered the head-clerk; 'but you know the saying, Gavrila Antonitch, autumn bids fair, but spring may be foul.'
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Словно кто-то на смех так устроил, что с наступлением зимы по существу начинается весна, а наступлением лета — осень
It seems like a practical joke—that spring begins at the beginning of winter, and autumn at the beginning of summer.
Манн, Томас / Волшебная гораMann, Thomas / The Magic Mountain
The Magic Mountain
Mann, Thomas
© 1995 by Alfred A. Knopf, Inc.
Волшебная гора
Манн, Томас
© 1924, S.Fischer Verlag AG, Berlin
© Перевод. В. Станевич, наследники, 2009
© Перевод. В. Курелла, наследники, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Лето и осень они провели в Германии и Швейцарии, а на зиму, как оно и следовало ожидать, поехали в Париж.
The summer and autumn they spent in Germany and Switzerland, and for the winter, as one would naturally expect, they went to Paris.
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983

Add to my dictionary

осень1/3
Feminine nounfall; autumnExamples

цыплят по осени считают — don't count your chickens before they are hatched

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    autumn

    translation added by Grigory Fichtengoltz
    0
  2. 2.

    fall

    translation added by Талгат Мырзаханов
    Gold en-ru
    1
  3. 3.

    the autumn

    translation added by Наталия Белка
    0

Collocations

поздняя осень
back end
золотая осень
Indian summer
запоздалая осень
backward autumn
относящийся или встречающийся летом и/или осенью
estivoautumnal
человек, поступающий на военную службу осенью
snowbird
начало осени
early autumn
цыплят по осени считают
don't count your chickens before they are hatched

Word forms

осень

существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйосень*осени
Родительныйосени*осеней
Дательныйосени*осеням
Винительныйосень*осени
Творительныйосенью*осенями
Предложныйосени*осенях