about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

осенять

(кого-л./что-л.) несовер. - осенять; совер. - осенить

  1. уст.; поэт.

    shade; overshadow; overhang, spread above

  2. bless, make cross (over)

  3. перен. (о мысли, догадке || of thought, idee, etc.)

    flash on; dawn upon, strike

Examples from texts

К этим романтическим местам по широкой аллее, осененной раскидистыми вязами, сплетавшими ветви над их головами, теперь рука об руку направились отец и дочь. Сквозь деревья тут и там виднелись группы пасущихся ланей.
Into this romantic region the father and daughter proceeded, arm in arm, by a noble avenue overarched by embowering elms, beneath which groups of the fallow-deer were seen to stray in distant perspective.
Скотт, Вальтер / Ламмермурская невестаScott, Walter / Bride of Lammermoor
Bride of Lammermoor
Scott, Walter
© BiblioBazaar, LLC
Ламмермурская невеста
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1962
Я сел за стол против нее; поглядел, как она орудует ножом, и, клянусь богом, вдруг меня осенило: понял – ее работа!
By the living Lord it flashed upon me, as I sat opposite to her at the table and saw her with a knife in her hand, that she had done it!"
Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak House
Bleak House
Dickens, Charles
© 1894, by Macmillan & Co.
Холодный дом
Диккенс, Чарльз
© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
Вдруг мистера Полли осенило, и он исчез в дверях ресторанчика Королевской гостиницы.
Suddenly he was struck by an idea and vanished from public vision into the open door of the Royal Fishbourne Tap.
Уэллс, Герберт / История мистера ПоллиWells, Herbert George / The History Of Mr Polly
The History Of Mr Polly
Wells, Herbert George
© 1909 by Duffield & Company
История мистера Полли
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Всё, всё напоминало о приближении тоскливой, хмурой осени.
Everything, everything recalled the approach of dreary, gloomy autumn.
Chekhov, A. / The grasshopperЧехов, А.П. / Попрыгунья
Попрыгунья
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The grasshopper
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Как-то вечером мистер Тутс сидел за своим пюпитром, обремененный корреспонденцией, как вдруг его осенила, казалось, великая идея.
One evening Mr Toots was sitting at his desk, oppressed by correspondence, when a great purpose seemed to flash upon him.
Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and Son
Dombey and Son
Dickens, Charles
© 2009 by Classic Books International
Торговый дом "Домби и сын"
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Период с осени 1988 по май 1989 года - это период неопределенности на обоих рынках.
The period from the fall of 1988 to May of 1989 was a period of indecision in both markets.
Мэрфи, Джон Дж. / Межрыночный технический анализ: Торговые стратегии для мировых рынков акций, облигаций, товаров и валютMurphy, John J. / Intermarket Technical Analysis: Trading Strategies for the Global Stock, Bond, Commodity And Currency Markets
Intermarket Technical Analysis: Trading Strategies for the Global Stock, Bond, Commodity And Currency Markets
Murphy, John J.
© 1991 by John J. Murphy
Межрыночный технический анализ: Торговые стратегии для мировых рынков акций, облигаций, товаров и валют
Мэрфи, Джон Дж.
© 1991 by John J. Murphy
© Издательство Диаграмма, перевод на русский язык, оформление, 1999.
Буря негодования, вызванная махинациями Каупервуда в Спрингфилде весной 1897 года, бушевала без устали до самой осени, и газеты Восточных штатов день за днем освещали все ее перипетии.
The storm which burst in connection with Cowperwood's machinations at Springfield early in 1897, and continued without abating until the following fall, attracted such general attention that it was largely reported in the Eastern papers.
Драйзер, Теодор / ТитанDreiser, Theodore / The Titan
The Titan
Dreiser, Theodore
© 1914 by JOHN LANE COMPANY
Титан
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1981
— Подожди, — осенило Гриффена.
“Wait a minute,” Griffen said.
Асприн, Роберт / Игры драконовAsprin, Robert / Dragons Wild
Dragons Wild
Asprin, Robert
© 2008 by Bill Fawcett & Associates
Игры драконов
Асприн, Роберт
© 2008 by Bill Fawсett & Associates
© Перевод. И. Самоцветов, 2009
© Школа перевода В. Баканова, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
То был не веселый, смеющийся трепет весны, не мягкое шушуканье, не долгий говор лета, не робкое и холодное лепетанье поздней осени, а едва слышная, дремотная болтовня.
It was not the gay laughing tremor of the spring, nor the subdued whispering, the prolonged gossip of the summer, nor the chill and timid faltering of late autumn, but a scarcely audible, drowsy chatter.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Тут капитана осенила неожиданная мысль, и глаза его радостно заблестели.
A sudden thought brought a smile of bright satisfaction in the Captain's eyes.
Теккерей, Уильям Мейкпис / КэтринThackeray, William Makepeace / Catherine
Catherine
Thackeray, William Makepeace
© 2007 BiblioBazaar
Кэтрин
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1974
Заурядный преступник удовольствовался бы в таком случае просто злой собакой, но Стэплтона осенила гениальная мысль — сделать из нее исчадие ада.
An ordinary schemer would have been content to work with a savage hound. The use of artificial means to make the creature diabolical was a flash of genius upon his part.
Конан Дойль, Артур / Собака БаскервилейConan Doyle, Arthur / The Hound of the Baskervilles
The Hound of the Baskervilles
Conan Doyle, Arthur
© 1901, 1902 by A. Conan Doyle
Собака Баскервилей
Конан Дойль, Артур
© "Нижне-Волжское книжное издательство", 1978
Но какой покой более целителен, чем тот, каким наслаждаешься, сидя с Амариллис в тени и шестым чувством читая идилию без слов Теокрита об осененных золотыми знаменами синих горах, чинно шествующих в опочивальню ночи!
What rest more remedial than to sit with Amaryllis in the shade, and, with a sixth sense, read the wordless Theocritan idyl of the gold-bannered blue mountains marching orderly into the dormitories of the night?
Генри, О. / Дайте пощупать ваш пульс!O.Henry / Let Me Feel your Pulse
Let Me Feel your Pulse
O.Henry
Дайте пощупать ваш пульс!
Генри, О.
В один миг ее словно осенило, и ей стало понятно, что она сделала.
In a flash it enlightened her, and she began to understand what she had done.
Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual Friend
Our Mutual Friend
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1997
Наш общий друг
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
- Да осенит нас нынче своею благостью святой Бенедикт, патрон нашего монастыря, и да поможет он нам в наших решениях.
"May the holy Benedict, patron of our house, be present this day and aid us in our findings!
Конан Дойль, Артур / Белый отрядConan Doyle, Arthur / White Company
White Company
Conan Doyle, Arthur
© 2006 BiblioBazaar
Белый отряд
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
Кротость и мягкость весны идут к Венеции, как яркое солнце лета к великолепной Генуе, как золото и пурпур осени к великому старцу - Риму.
The softness and mildness of spring harmonise with Venice, just as the glaring sun of summer suits the magnificence of Genoa, and as the gold and purple of autumn suits the grand antiquity of Rome.
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976

Add to my dictionary

осенять1/3
shade; overshadow; overhang; spread above

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

осенять крестным знамением
cross
осенять крестным знамением
sain
осенять крестным знамением
sign
начало осени
early autumn
цыплят по осени считают
don't count your chickens before they are hatched

Word forms

осенить

глагол, переходный
Инфинитивосенить
Будущее время
я осенюмы осеним
ты осенишьвы осените
он, она, оно осенитони осенят
Прошедшее время
я, ты, он осенилмы, вы, они осенили
я, ты, она осенила
оно осенило
Действит. причастие прош. вр.осенивший
Страдат. причастие прош. вр.осенённый
Деепричастие прош. вр.осенив, *осенивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.осениосените
Побудительное накл.осенимте
Инфинитивосениться
Будущее время
я осенюсьмы осенимся
ты осенишьсявы осенитесь
он, она, оно осенитсяони осенятся
Прошедшее время
я, ты, он осенилсямы, вы, они осенились
я, ты, она осенилась
оно осенилось
Причастие прош. вр.осенившийся
Деепричастие прош. вр.осенившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.осенисьосенитесь
Побудительное накл.осенимтесь
Инфинитивосенять
Настоящее время
я осеняюмы осеняем
ты осеняешьвы осеняете
он, она, оно осеняетони осеняют
Прошедшее время
я, ты, он осенялмы, вы, они осеняли
я, ты, она осеняла
оно осеняло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеосеняющийосенявший
Страдат. причастиеосеняемый
Деепричастиеосеняя (не) осеняв, *осенявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.осеняйосеняйте
Инфинитивосеняться
Настоящее время
я осеняюсьмы осеняемся
ты осеняешьсявы осеняетесь
он, она, оно осеняетсяони осеняются
Прошедшее время
я, ты, он осенялсямы, вы, они осенялись
я, ты, она осенялась
оно осенялось
Наст. времяПрош. время
Причастиеосеняющийсяосенявшийся
Деепричастиеосеняясь (не) осенявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.осеняйсяосеняйтесь