about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary

осиливать

(кого-л./что-л.) несовер. - осиливать; совер. - осилить

  1. (побороть) overpower; overcome перен.

  2. разг. (справиться с чем-л.)

    manage, handle; cope (with); master (овладеть, изучить); get through (a book)

Learning (Ru-En)

осиливать

vt; св - осилить

  1. одолевать to overpower

  2. разг справляться с чем-л to manage sth, to cope with sth

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Одевается он отлично и со вкусом; выписывает французские книги, рисунки и газеты, но до чтения не большой охотник: «Вечного жида» едва осилил.
He dresses in excellent taste; he orders French books, prints, and papers, though he's no great lover of reading himself: he has hardly as much as waded through the Wandering Jew.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
— В таком случае я, возможно, осилю и большую, — склоняя голову в церемонном поклоне, ответил Ребус.
“In which case,” Rebus advised, “I might manage a large one.”
Рэнкин, Иэн / Перекличка мертвыхRankin, Ian / The Naming of the Dead
The Naming of the Dead
Rankin, Ian
© John Rebus Ltd 2006
Перекличка мертвых
Рэнкин, Иэн
© John Rebus Ltd 2006
© Ю. Вейсберг, перевод на русский язык, 2009
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2009
В одном месте речи как будто хотел даже вскочить и что-то крикнуть, но однако осилил себя и только презрительно вскинул плечами.
At one point he seemed about to jump up and cry out, but controlled himself and only shrugged his shoulders disdainfully.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Возможно, этот Кровавые Сапоги осилит нас, точно так же, как это сделали бы латники, если бы Секох не превратился обратно в дракона.
It may be this Bloody Boots will overwhelm us; the same way the men-at-arms would have done, if Secoh hadn’t changed himself back into a dragon.”
Диксон, Гордон / Дракон на войнеDickson, Gordon / Dragon at War
Dragon at War
Dickson, Gordon
Дракон на войне
Диксон, Гордон
Ну, если я осилю тот новый тест, который ты для меня придумал?
Huh- If I can smash that new test you're designing for me... ?
Желязны, Роджер / Творец сновиденийZelazny, Roger / The Dream Master
The Dream Master
Zelazny, Roger
Творец сновидений
Желязны, Роджер
Если ты сосредоточишься, ты с легкостью осилишь дарийский.
Certainly if you would bestir yourself, you could master Dariyan easily.
Эллиот, Кейт / Собачий принцElliott, Kate / Prince of Dogs
Prince of Dogs
Elliott, Kate
© 1998 by Katrina Elliott
Собачий принц
Эллиот, Кейт
Имел я тоже случай тогда до подробности разузнать о сцене в конторе квартала, тоже случайно-с, и не то чтобы так мимоходом, а от рассказчика особенного, капитального, который, и сам того не ведая, удивительно эту сцену осилил.
I happened, too, to hear of the scene at the office, from a man who described it capitally, unconsciously reproducing the scene with great vividness.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
На прошлой неделе мы с женой осилили бутылку ирландского виски, а затем встали рано утром и пошли в церковь к заутрене.
Last week, my wife and I drank a whole bottle of Irish whiskey, got up the next morning and went to church for the early morning mass."
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Хякудзё - Эверест ДзенOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / Hyakuo - the Everest of Zen
Hyakuo - the Everest of Zen
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
Хякудзё - Эверест Дзен
Ошо Бхагван Шри Раджниш
Когда он осилил ее, Петр Степанович уже расплатился и уходил.
By the time he had mastered it Pyotr Stepanovitch had paid his bill and was ready to go.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Трейлеры покупали синие и белые воротнички из низов среднего класса, люди, которые не могли осилить вступительный взнос за более обычный дом или же люди пожилые, искавшие путей увеличить свою социальную защищенность.
The people who bought trailers were lower-middle-class blue- or white-collar workers, people who could not raise a down payment on a more conventional house, or older people looking for ways to stretch their social security.
Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem's Lot
Salem's Lot
King, Stephen
© 1975 by Stephen King
Салимов удел
Кинг, Стивен
© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
- Подождите, подождите же! - прикрикнул наконец Виргинский, осилив деву, - прошу вас, Шатов, подождать пять минут, я разбужу Арину Прохоровну, и пожалуста не стучите и не кричите...
"Wait a little, wait a little," Virginsky cried at last, overpowering the lady. "I beg you to wait five minutes, Shatov. I'll wake Arina Prohorovna. Please don't knock and don't shout. . . .
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989

Add to my dictionary

осиливать1/4
overpower; overcome

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

осилить

глагол, переходный
Инфинитивосилить
Будущее время
я осилюмы осилим
ты осилишьвы осилите
он, она, оно осилитони осилят
Прошедшее время
я, ты, он осилилмы, вы, они осилили
я, ты, она осилила
оно осилило
Действит. причастие прош. вр.осиливший
Страдат. причастие прош. вр.осиленный
Деепричастие прош. вр.осилив, *осиливши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.осильосильте
Побудительное накл.осилимте
Инфинитивосиливать
Настоящее время
я осиливаюмы осиливаем
ты осиливаешьвы осиливаете
он, она, оно осиливаетони осиливают
Прошедшее время
я, ты, он осиливалмы, вы, они осиливали
я, ты, она осиливала
оно осиливало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеосиливающийосиливавший
Страдат. причастиеосиливаемый
Деепричастиеосиливая (не) осиливав, *осиливавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.осиливайосиливайте
Инфинитивосиливаться
Настоящее время
я *осиливаюсьмы *осиливаемся
ты *осиливаешьсявы *осиливаетесь
он, она, оно осиливаетсяони осиливаются
Прошедшее время
я, ты, он осиливалсямы, вы, они осиливались
я, ты, она осиливалась
оно осиливалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеосиливающийсяосиливавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--