about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

оскаливать

(что-л.) несовер. - оскаливать; совер. - оскалить

show

Examples from texts

Но, повторяю, в последние дни в нем явилось что-то злобно оскаливающееся.
But, I repeat, of late I had detected in him something like a resentful sneer.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
- У меня всего было двенадцать копеек, - оскаливая зубы, сказал Хан-Магома.
"I had only twelve kopecks," said Khan Mahoma, grinning.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Хаджи-Мурат
Толстой, Л.Н.
Ловко срезал, - оскаливая зубы, заговорил Хан-Магома, радуясь на ловкий ответ своего противника.
Well hit!" said Khan Mahoma with a grin, pleased at his adversary's apt retort.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Хаджи-Мурат
Толстой, Л.Н.
– Вот-вот, легаш, повздыхай, – оскалился жемчужной улыбкой Миша.
“That’s right, my little police spy, have a nice little sigh,” said Misha, baring his brilliant teeth in a scowl.
Акунин, Борис / Смерть АхиллесаAkunin, Boris / The Death of Achilles
The Death of Achilles
Akunin, Boris
© 2006 by Random House, Inc.
© 1998 by Boris Akunin
Смерть Ахиллеса
Акунин, Борис
© B. Akunin, автор, 1998
© И. Захаров, 2008
Челюсти волка разжались; оскалив зубы, он метнулся от этой непонятной опасности назад, в горле его заклокотало рычание, шерсть встала дыбом от ярости и страха.
His jaws let go their grip, and he leaped backward to escape this strange danger, his lips drawn back from his fangs, his throat snarling, every hair bristling with rage and fright.
Лондон, Джек / Белый КлыкLondon, Jack / White Fang
White Fang
London, Jack
© Wordsworth Editions Limited 1992
Белый Клык
Лондон, Джек
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Обладавший более быстрой реакцией, чем орк, ворг развернулся к пантере, оскалив клыки и яростно щелкая челюстями.
Quicker to react than the orc, the worg spun and faced the panther, its teeth bared and jaws snapping.
Сальваторе, Роберт / ВоинSalvatore, Robert / Sojourn
Sojourn
Salvatore, Robert
© 1991 TSR, Inc.
Воин
Сальваторе, Роберт
© ИЦ "Максима", 2007
© 1990 Wizards of the Coast, Inc.
© В. Иванов, перевод, 2002
Фарэн оскалил зубы и повернулся мордой к корме.
Faran bared his teeth and shifted around until he was resolutely facing aft.
Эддингс, Дэвид / Алмазный тронEddings, David / Diamond Throne
Diamond Throne
Eddings, David
© 1989 by David Eddings
Алмазный трон
Эддингс, Дэвид
Кафферти оскалился в улыбке:
Cafferty grinned.
Рэнкин, Иэн / Перекличка мертвыхRankin, Ian / The Naming of the Dead
The Naming of the Dead
Rankin, Ian
© John Rebus Ltd 2006
Перекличка мертвых
Рэнкин, Иэн
© John Rebus Ltd 2006
© Ю. Вейсберг, перевод на русский язык, 2009
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2009
Он представил, как влюбленная пара идет по какой-то темной дороге; он слышал голос Корли, произносивший грубоватые комплименты, и снова видел оскаленный рот молодой женщины.
In his imagination he beheld the pair of lovers walking along some dark road; he heard Corley's voice in deep energetic gallantries, and saw again the leer of the young woman's mouth.
Джойс, Джеймс / Два рыцаряJoyce, James / Two Gallants
Two Gallants
Joyce, James
© 1967 by the Estate of James Joyce
Два рыцаря
Джойс, Джеймс
© Оформление, издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
© Перевод В. Топер. Наследники, 2007
Веселый, черноглазый, без век, Хан-Магома, также кивая головой, что-то, должно быть, смешное проговорил Воронцову, потому что волосатый аварец оскалил улыбкой ярко-белые зубы.
The merry, black-eyed, lashless Chechen, Khan Mahoma, also nodded and said something which was probably amusing, for the hairy Avar drew his lips into a smile, showing his ivory-white teeth.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Хаджи-Мурат
Толстой, Л.Н.
Князь оскалил зубы:
The prince smiled sarcastically.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
– Но насчет того, что понравится, это извини. – Понравится, понравится. Ты Толстомордого не знаешь, – оскалился Анджело.
"If its Fatso," Angelo grinned wolfishly, "you'll like it.
Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to Eternity
From Here to Eternity
Jones, James
© 1951 by James Jones
© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
Отныне и вовек
Джонс, Джеймс
© Издательство "Правда", 1989
Андвари оскалился: – Ну, это уже просто невыносимо!
Andvari began to scowl. "I warn you, this is too much to be endured.
Бойер, Элизабет / Ученик ведьмыBoyer, Elizabeth / Elves And The Otterskin
Elves And The Otterskin
Boyer, Elizabeth
Ученик ведьмы
Бойер, Элизабет
Когда Бутлер входил в комнату Хаджи-Мурата, Элдар встречал Бутлера, радостно оскаливая свои блестящие зубы, и поспешно подкладывал ему подушки под сиденье и снимал с него шашку, если она была на нем.
Whenever Butler came into Hadji Murad's room Eldar greeted him, flashing his teeth in a cheerful grin, hastened to put cushions on his seat and helped him off with his sword if he was wearing.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Хаджи-Мурат
Толстой, Л.Н.
Снеголап оскалился в широкой улыбке.
Snowclaw chuckled.
Де Ченси, Джон / Замок похищенныйDeChancie, John / Castle Kidnapped
Castle Kidnapped
DeChancie, John
© 1989 by John DeChancie
Замок похищенный
Де Ченси, Джон

Add to my dictionary

оскаливать
show

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

оскалить

глагол, переходный
Инфинитивоскалить
Будущее время
я оскалюмы оскалим
ты оскалишьвы оскалите
он, она, оно оскалитони оскалят
Прошедшее время
я, ты, он оскалилмы, вы, они оскалили
я, ты, она оскалила
оно оскалило
Действит. причастие прош. вр.оскаливший
Страдат. причастие прош. вр.оскаленный
Деепричастие прош. вр.оскалив, *оскаливши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.оскальоскальте
Побудительное накл.оскалимте
Инфинитивоскалиться
Будущее время
я оскалюсьмы оскалимся
ты оскалишьсявы оскалитесь
он, она, оно оскалитсяони оскалятся
Прошедшее время
я, ты, он оскалилсямы, вы, они оскалились
я, ты, она оскалилась
оно оскалилось
Причастие прош. вр.оскалившийся
Деепричастие прош. вр.оскалившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.оскальсяоскальтесь
Побудительное накл.оскалимтесь
Инфинитивоскаливать
Настоящее время
я оскаливаюмы оскаливаем
ты оскаливаешьвы оскаливаете
он, она, оно оскаливаетони оскаливают
Прошедшее время
я, ты, он оскаливалмы, вы, они оскаливали
я, ты, она оскаливала
оно оскаливало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеоскаливающийоскаливавший
Страдат. причастиеоскаливаемый
Деепричастиеоскаливая (не) оскаливав, *оскаливавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.оскаливайоскаливайте
Инфинитивоскаливаться
Настоящее время
я оскаливаюсьмы оскаливаемся
ты оскаливаешьсявы оскаливаетесь
он, она, оно оскаливаетсяони оскаливаются
Прошедшее время
я, ты, он оскаливалсямы, вы, они оскаливались
я, ты, она оскаливалась
оно оскаливалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеоскаливающийсяоскаливавшийся
Деепричастиеоскаливаясь (не) оскаливавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.оскаливайсяоскаливайтесь