about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 5 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


(кого-л./что-л.) несовер. - оскорблять; совер. - оскорбить

offend, insult; outrage (грубо)

Learning (Ru-En)


vt; св - оскорбить

to insult, to offend; грубо to outrage

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

И это будет вас оскорблять, и в конце концов вы возненавидите меня… О, как жестоко вы меня возненавидите!
And you would be hurt, and then you would come to hate me—how bitterly!
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.
© renewed 1964 by Stephens Mitchell
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh
Унесенные ветром. Том 1
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
У меня были тогда деньги, я в полку мотал, жил открыто; но офицеры-товарищи меня не любили, хотя я старался не оскорблять.
I had some money at the time, and in the regiment I led a dissipated life, and spent freely; well, the officers, my comrades, did not like me, though I tried not to offend anyone.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
- Даю слово, что я вовсе не хотел вас оскорблять, - с нетерпением, проговорил Николай Всеволодович.
“I give you my word that I did not intend to insult you,” cried Nikolay Vsyevolodovitch impatiently.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Или вы намерены оскорблять королевскую власть в лице сержанта лейб-гвардии?
Do you mean to affront the king's authority in the person of a sergeant of the Life-Guards?»
Скотт, Вальтер / ПуританеScott, Walter / Old Mortality
Old Mortality
Scott, Walter
© 2006 Adamant Media Corporation.
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1971
И хотя она больше никогда не проявляла такой интенсивности чувств, как в минуту, когда угрожала ему самоубийством, в нем глубоко засел живой императив: он не имеет права оскорблять ее и должен уважать в ней женщину.
And even though Marie-Claude never recaptured the emotional intensity that accompanied her suicide threat, in his heart he kept its memory alive with the thought that he must never hurt her and always respect the woman in her.
Кундера, Милан / Невыносимая легкость бытияKundera, Milan / The Unbearable Lightness of Being
The Unbearable Lightness of Being
Kundera, Milan
© 1984 by Milan Kundera
© 1984 by Harper & Row, Publishers, Inc.
Невыносимая легкость бытия
Кундера, Милан
© Н. Шульгина, перевод, 1992
© "Азбука-классика", 2006
Я не хочу оскорблять вашу религию, - вспылил Говард. - Но ближе к делу.
"I don't want to offend your religion," Howard replied testily, "but you must talk about practicable things.
Браун, Ди / Схороните мое сердце у Вундед-ниBrown , Dee / Bury my Heart at Wounded Knee
Bury my Heart at Wounded Knee
Brown , Dee
© 1970 by Dee Brown
Схороните мое сердце у Вундед-ни
Браун, Ди
© Издательство "Прогресс", 1984
У нас до сих пор никогда еще не бывало амазонок; естественно, что появление Лизаветы Николаевны, прогуливавшейся верхом и еще не сделавшей визитов, должно было оскорблять общество.
We had never had young ladies who rode on horseback before; it was only natural that the appearance of Lizaveta Nikolaevna oh horseback and her neglect to pay calls was bound to offend local society.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Не говоря уже об иных причинах, я не хочу оскорблять женщину, которая, я надеюсь, станет моей женой по своей собственной воле. Я увез ее в Испанию, чтобы она не могла стать вашей женой.
If for no other reason, I do not desire to affront one who, I hope, will be my wife by her own free will, and whom I have brought to Spain that she might not make this impossible by becoming yours.
Хаггард, Генри Райдер / Прекрасная МаргаретHaggard, Henry Rider / Fair Margaret
Fair Margaret
Haggard, Henry Rider
© 1st World Library, 2006
Прекрасная Маргарет
Хаггард, Генри Райдер
© Издательство "Энергоатомиздат", 1984
Он находил особое удовольствие в том, чтобы публично оскорблять мистера Генри, чаще всего невыгодным для него сравнением.
He took a pleasure in disregarding Mr. Henry publicly, often with a slighting comparison.
Стивенсон, Роберт Луис / Владетель Баллантрэ.Stevenson, Robert Louis / The Master of Ballantrae
The Master of Ballantrae
Stevenson, Robert Louis
© 2006 Adamant Media Corporation
Владетель Баллантрэ.
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1967
Будь он действительно сильной личностью, зачем бы ему понадобилось унижать и оскорблять кого-то?
He would not need to abuse if he was really a strong person.
© 2001-2006 Инфосеть «Здоровье Евразии» и Американский международный союз здравоохранения
Зачем же оскорблять благородные личности, как делает негодяй Заметов?
Why insult honourable people, as that scoundrel Zametov does?
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Заявлять, что та этическая и религиозная позиция, которую занимает его делегация, есть результат политического давления, значит оскорблять ее.
To state that the ethical and religious position which his delegation held was the result of political pressure was an affront.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Кроме того, женщины позволяют иногда обманывать их любовь, но никогда не позволяют оскорблять их самолюбие, а нельзя не оскорбить самолюбие женщины, бросая ее после двух дней связи, каковы бы ни были принципы разрыва.
Women sometimes allow you to be unfaithful to their love; they never allow you to wound their self-esteem; and one always wounds the self-esteem of a woman when, two days after one has become her lover, one leaves her, no matter for what reason.
Dumas fils, Alexandre / CamilleДюма-сын, Александр / Дама с камелиями
Дама с камелиями
Дюма-сын, Александр
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2009
Dumas fils, Alexandre
© New American Library, a division of Penguin Group
- Зачем оскорблять! - с усилием проговорила Лиза.
"Why abuse her?" Lisa articulated with an effort.
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
Марья Дмитриевна попросила Паншина повторить романс; но он объявил, что не желает оскорблять ушей ученого немца, и предложил Лизе заняться бетховенскою сонатой.
Marya Dmitrievna asked Panshin to sing his song again; but he protested that he did not wish to torture the ears of the musical German, and suggested to Lisa that they should attack Beethoven's sonata.
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983

Add to my dictionary

offend; insult; outrage

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    to abuse

    translation added by Lis Chertolyas
  2. 2.

    to offend

    translation added by Алёна Матвеева
  3. 3.


    translation added by Валерий Коротоношко
    Gold en-ru


публично оскорблять
оскорблять действием
do violence to
оскорблять, насмехаться над одним или несколькими людьми
play the dozens
запугивать или оскорблять
оскорблять друг друга
exchange abuse
оскорблять друг друга
to abuse each other
оскорбившее действием
оскорбляющий эстетические чувства
оскорбленная невинность
injured innocence
тот, кто бахвалится своей силой или оскорбляет соперника
trash talker
без намерения оскорбить
without offence
ходательница для оскорбленных
interceder for the abused

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я оскорблюмы оскорбим
ты оскорбишьвы оскорбите
он, она, оно оскорбитони оскорбят
Прошедшее время
я, ты, он оскорбилмы, вы, они оскорбили
я, ты, она оскорбила
оно оскорбило
Действит. причастие прош. вр.оскорбивший
Страдат. причастие прош. вр.оскорблённый
Деепричастие прош. вр.оскорбив, *оскорбивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.оскорбиоскорбите
Побудительное накл.оскорбимте
Будущее время
я оскорблюсьмы оскорбимся
ты оскорбишьсявы оскорбитесь
он, она, оно оскорбитсяони оскорбятся
Прошедшее время
я, ты, он оскорбилсямы, вы, они оскорбились
я, ты, она оскорбилась
оно оскорбилось
Причастие прош. вр.оскорбившийся
Деепричастие прош. вр.оскорбившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.оскорбисьоскорбитесь
Побудительное накл.оскорбимтесь
Настоящее время
я оскорбляюмы оскорбляем
ты оскорбляешьвы оскорбляете
он, она, оно оскорбляетони оскорбляют
Прошедшее время
я, ты, он оскорблялмы, вы, они оскорбляли
я, ты, она оскорбляла
оно оскорбляло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеоскорбляющийоскорблявший
Страдат. причастиеоскорбляемый
Деепричастиеоскорбляя (не) оскорбляв, *оскорблявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.оскорбляйоскорбляйте
Настоящее время
я оскорбляюсьмы оскорбляемся
ты оскорбляешьсявы оскорбляетесь
он, она, оно оскорбляетсяони оскорбляются
Прошедшее время
я, ты, он оскорблялсямы, вы, они оскорблялись
я, ты, она оскорблялась
оно оскорблялось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиеоскорбляясь (не) оскорблявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.оскорбляйсяоскорбляйтесь