without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
ослепить
совер. от ослеплять
AmericanEnglish (Ru-En)
ослепить
сов
(лишить зрения) blind
(сильным светом) dazzle
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
А потом, без какого-либо предупреждения, вспыхнул свет – не мгновенно, что могло бы меня ослепить, но очень быстро нарастая, секунды за две-три.And then, without any warning, the lights came on - not in a sudden flash, which would have blinded me, but in a very quick build-up that took only two or three seconds.Кларк, Артур Чарльз / Острова в небеClarke, Arthur Charles / Islands in the SkyIslands in the SkyClarke, Arthur CharlesОстрова в небеКларк, Артур Чарльз
То, что не убивает, может покалечить, оглушить, ослепить или просто свести с ума.Things that didn’t kill you could leave you maimed, or deaf and blind, or just plain crazy.Вестерфельд, Скотт / Прикосновение ТьмыWesterfeld, Scott / Touching DarknessTouching DarknessWesterfeld, Scott© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David WesterfieldПрикосновение ТьмыВестерфельд, Скотт© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield© Перевод.Е. Секисова, 2006© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
И вот этого-то сына хотел ослепить Шамиль!And this was the son whose eyes Shamil was going to put out.Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji MuradHadji MuradTolstoy, LeoХаджи-МуратТолстой, Л.Н.
Он сказал, что Темный вознамерился ослепить Око Мира и убить Великого Змея, уничтожить само время.He said the Dark One intended to blind the Eye of the World, and slay the Great Serpent, kill time itself.Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the WorldThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert JordanОко мираДжордан, Роберт
Он, конечно же, ранил бы Роланда, осколки стекла могли ослепить его, но иного выбора не было: Колдовская радуга точно убила бы Роланда, если бы они ничего не предприняли.He would likely wound Roland, and the flying glass might even blind him, but there was no other choice. If they didn't do something, the glam would kill him.Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and GlassWizard and GlassKing, Stephen© Stephen King, 1997, 2003Колдун и КристаллКинг, Стивен© Stephen King, 1997© Перевод, В.А. Вебер, 1998© ООО "Издательство АСТ", 2003
Шамиль захватил его семью и, держа ее в плену, обещал раздать женщин по аулам и убить или ослепить сына.Shamil had seized his family and now held them captive, promising to dispatch the women into the villages and to kill or blind his son.Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji MuradHadji MuradTolstoy, LeoХаджи-МуратТолстой, Л.Н.
Надобно было ослепить, отуманить, поразить родителей.He would have to dazzle, bewilder, and impress the parents.Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / ДымДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979SmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Сноп света, пригвоздивший Уилкса к обшивке корабля, ослепил его с той же силой, что и темнота, когда он передвигался на ощупь.The blast of light which pinned Wilkes against the walls of the spaceship blinded him as effectively as the darkness through which he had been feeling his way.Кларк, Артур Чарльз / Прелюдия к космосуClarke, Arthur Charles / Prelude to SpacePrelude to SpaceClarke, Arthur CharlesПрелюдия к космосуКларк, Артур Чарльз
Владыки рынка и биржи прельщали его своим блеском, но не ослепляли, и он изучал их, стремясь узнать тайну их могущества.The masters of marts and exchanges dazzled but did not blind him, and he studied them, and strove to grasp the secrets of their strength.Лондон, Джек / Дочь снеговLondon, Jack / A daughter of the snowsA daughter of the snowsLondon, Jack© 1902, Grosset & DunlapДочь снеговЛондон, Джек© Издательство "Правда", 1961
Мы пробуждались к радости утра; мы шли, ослепленные радостным светом.We awakened to the gladness of the morning; we walked dazzled in a light that was joy.Уэллс, Герберт / В дни кометыWells, Herbert George / In the Days of the CometIn the Days of the CometWells, Herbert George© 2011 by Publishing in MotionВ дни кометыУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Он уже не видел этого дымка, он вообще ничего не мог видеть, ослепленный блеском этого ужасного огненного шара.He could not see the smoke anymore, could see nothing beyond the blinding glare of that terrible ball of fire.Сальваторе, Роберт / ВоинSalvatore, Robert / SojournSojournSalvatore, Robert© 1991 TSR, Inc.ВоинСальваторе, Роберт© ИЦ "Максима", 2007© 1990 Wizards of the Coast, Inc.© В. Иванов, перевод, 2002
Ее организм надломился, и только ослепленные люди не замечают теперь признаков его разложения.Its organism was overstrained, and one must be blind not to notice the signs of its disintegration now.Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуНаши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуПлеханов, Г. В.© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.Our Differences. Letter to P. L. LavrovPlekhanov, G. V.
Внезапно в окулярах бинокля мелькнула яркая вспышка, на мгновение ослепившая Перри.Then through the binoculars, a bright flash ignited the waters, freezing the image upon Perry’s retina before temporarily blinding him.Роллинс, Джеймс / АйсбергRollins, James / Ice HuntIce HuntRollins, James© 2003 by Jim CzajkowskiАйсбергРоллинс, Джеймс© 2003 by Jim Czajkowski© В. Шуверов, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Злость на Лэгьюна и Чеффери ослепляла его, и он не видел, как она страдает.His anger at Lagune and Chaffery blinded him to her turpitude.Уэллс, Герберт / Любовь и мистер ЛюишемWells, Herbert George / Love and Mr. LewishamLove and Mr. LewishamWells, Herbert George© 1899 by Frederick A. Stokes CompanyЛюбовь и мистер ЛюишемУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Она отняла руки от лица, открыла глаза и застыла, ослепленная.Then she lowered her hands and, opening her eyes, was dazzled.Zola, Emile / A Love EpisodeЗоля, Эмиль / Страница любвиСтраница любвиЗоля, ЭмильA Love EpisodeZola, Emile© 2005 Mondial
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
ловить птиц ночью, ослепляя их светом и сбивая палкой
batfowl
ослеплять блеском
bedazzle
то, что ослепляет
blinder
тот, кто ослепляет
blinder
ослеплять блеском
dazzle
ослепляющий свет
dazzle light
ослепляющее действие
dazzling effect
ослепляющий боезапас
dazzle munition
ослепляющий свет
blinding light
ослепляющая граната
blinding grenade
обезуметь от ярости; рассвирепеть; сорваться с цепи; обезуметь; прийти в ярость; прийти в бешенство; потерять самообладание; рассердиться; быть ослеплённым яростью; быть в припадке гнева; приходить в бешенство ;выходить из себя; разъяриться; взбеситься,
to see red
Word forms
ослепить
глагол, переходный
Инфинитив | ослепить |
Будущее время | |
---|---|
я ослеплю | мы ослепим |
ты ослепишь | вы ослепите |
он, она, оно ослепит | они ослепят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он ослепил | мы, вы, они ослепили |
я, ты, она ослепила | |
оно ослепило |
Действит. причастие прош. вр. | ослепивший |
Страдат. причастие прош. вр. | ослеплённый |
Деепричастие прош. вр. | ослепив, *ослепивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | ослепи | ослепите |
Побудительное накл. | ослепимте |
Инфинитив | ослепиться |
Будущее время | |
---|---|
я ослеплюсь | мы ослепимся |
ты ослепишься | вы ослепитесь |
он, она, оно ослепится | они ослепятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он ослепился | мы, вы, они ослепились |
я, ты, она ослепилась | |
оно ослепилось |
Причастие прош. вр. | ослепившийся |
Деепричастие прош. вр. | ослепившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | ослепись | ослепитесь |
Побудительное накл. | ослепимтесь |
Инфинитив | ослеплять |
Настоящее время | |
---|---|
я ослепляю | мы ослепляем |
ты ослепляешь | вы ослепляете |
он, она, оно ослепляет | они ослепляют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он ослеплял | мы, вы, они ослепляли |
я, ты, она ослепляла | |
оно ослепляло |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | ослепляющий | ослеплявший |
Страдат. причастие | ослепляемый | |
Деепричастие | ослепляя | (не) ослепляв, *ослеплявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | ослепляй | ослепляйте |
Инфинитив | ослепляться |
Настоящее время | |
---|---|
я ослепляюсь | мы ослепляемся |
ты ослепляешься | вы ослепляетесь |
он, она, оно ослепляется | они ослепляются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он ослеплялся | мы, вы, они ослеплялись |
я, ты, она ослеплялась | |
оно ослеплялось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | ослепляющийся | ослеплявшийся |
Деепричастие | ослепляясь | (не) ослеплявшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | ослепляйся | ослепляйтесь |