about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary

ослепить

совер. от ослеплять

Learning (Ru-En)

ослепить

св

см ослеплять

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

А потом, без какого-либо предупреждения, вспыхнул свет – не мгновенно, что могло бы меня ослепить, но очень быстро нарастая, секунды за две-три.
And then, without any warning, the lights came on - not in a sudden flash, which would have blinded me, but in a very quick build-up that took only two or three seconds.
Кларк, Артур Чарльз / Острова в небеClarke, Arthur Charles / Islands in the Sky
Islands in the Sky
Clarke, Arthur Charles
Острова в небе
Кларк, Артур Чарльз
То, что не убивает, может покалечить, оглушить, ослепить или просто свести с ума.
Things that didn’t kill you could leave you maimed, or deaf and blind, or just plain crazy.
Вестерфельд, Скотт / Прикосновение ТьмыWesterfeld, Scott / Touching Darkness
Touching Darkness
Westerfeld, Scott
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
Прикосновение Тьмы
Вестерфельд, Скотт
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
© Перевод.Е. Секисова, 2006
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
И вот этого-то сына хотел ослепить Шамиль!
And this was the son whose eyes Shamil was going to put out.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Хаджи-Мурат
Толстой, Л.Н.
Он сказал, что Темный вознамерился ослепить Око Мира и убить Великого Змея, уничтожить само время.
He said the Dark One intended to blind the Eye of the World, and slay the Great Serpent, kill time itself.
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
Око мира
Джордан, Роберт
Он, конечно же, ранил бы Роланда, осколки стекла могли ослепить его, но иного выбора не было: Колдовская радуга точно убила бы Роланда, если бы они ничего не предприняли.
He would likely wound Roland, and the flying glass might even blind him, but there was no other choice. If they didn't do something, the glam would kill him.
Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and Glass
Wizard and Glass
King, Stephen
© Stephen King, 1997, 2003
Колдун и Кристалл
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1997
© Перевод, В.А. Вебер, 1998
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Шамиль захватил его семью и, держа ее в плену, обещал раздать женщин по аулам и убить или ослепить сына.
Shamil had seized his family and now held them captive, promising to dispatch the women into the villages and to kill or blind his son.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Хаджи-Мурат
Толстой, Л.Н.
Надобно было ослепить, отуманить, поразить родителей.
He would have to dazzle, bewilder, and impress the parents.
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Smoke
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Сноп света, пригвоздивший Уилкса к обшивке корабля, ослепил его с той же силой, что и темнота, когда он передвигался на ощупь.
The blast of light which pinned Wilkes against the walls of the spaceship blinded him as effectively as the darkness through which he had been feeling his way.
Кларк, Артур Чарльз / Прелюдия к космосуClarke, Arthur Charles / Prelude to Space
Prelude to Space
Clarke, Arthur Charles
Прелюдия к космосу
Кларк, Артур Чарльз
Владыки рынка и биржи прельщали его своим блеском, но не ослепляли, и он изучал их, стремясь узнать тайну их могущества.
The masters of marts and exchanges dazzled but did not blind him, and he studied them, and strove to grasp the secrets of their strength.
Лондон, Джек / Дочь снеговLondon, Jack / A daughter of the snows
A daughter of the snows
London, Jack
© 1902, Grosset & Dunlap
Дочь снегов
Лондон, Джек
© Издательство "Правда", 1961
Мы пробуждались к радости утра; мы шли, ослепленные радостным светом.
We awakened to the gladness of the morning; we walked dazzled in a light that was joy.
Уэллс, Герберт / В дни кометыWells, Herbert George / In the Days of the Comet
In the Days of the Comet
Wells, Herbert George
© 2011 by Publishing in Motion
В дни кометы
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Он уже не видел этого дымка, он вообще ничего не мог видеть, ослепленный блеском этого ужасного огненного шара.
He could not see the smoke anymore, could see nothing beyond the blinding glare of that terrible ball of fire.
Сальваторе, Роберт / ВоинSalvatore, Robert / Sojourn
Sojourn
Salvatore, Robert
© 1991 TSR, Inc.
Воин
Сальваторе, Роберт
© ИЦ "Максима", 2007
© 1990 Wizards of the Coast, Inc.
© В. Иванов, перевод, 2002
Ее организм надломился, и только ослепленные люди не замечают теперь признаков его разложения.
Its organism was overstrained, and one must be blind not to notice the signs of its disintegration now.
Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Плеханов, Г. В.
© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.
Our Differences. Letter to P. L. Lavrov
Plekhanov, G. V.
Внезапно в окулярах бинокля мелькнула яркая вспышка, на мгновение ослепившая Перри.
Then through the binoculars, a bright flash ignited the waters, freezing the image upon Perry’s retina before temporarily blinding him.
Роллинс, Джеймс / АйсбергRollins, James / Ice Hunt
Ice Hunt
Rollins, James
© 2003 by Jim Czajkowski
Айсберг
Роллинс, Джеймс
© 2003 by Jim Czajkowski
© В. Шуверов, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Злость на Лэгьюна и Чеффери ослепляла его, и он не видел, как она страдает.
His anger at Lagune and Chaffery blinded him to her turpitude.
Уэллс, Герберт / Любовь и мистер ЛюишемWells, Herbert George / Love and Mr. Lewisham
Love and Mr. Lewisham
Wells, Herbert George
© 1899 by Frederick A. Stokes Company
Любовь и мистер Люишем
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Она отняла руки от лица, открыла глаза и застыла, ослепленная.
Then she lowered her hands and, opening her eyes, was dazzled.
Zola, Emile / A Love EpisodeЗоля, Эмиль / Страница любви
Страница любви
Золя, Эмиль
A Love Episode
Zola, Emile
© 2005 Mondial

Add to my dictionary

ослепить1/3
совер. от ослеплять

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

ловить птиц ночью, ослепляя их светом и сбивая палкой
batfowl
ослеплять блеском
bedazzle
то, что ослепляет
blinder
тот, кто ослепляет
blinder
ослеплять блеском
dazzle
ослепляющий свет
dazzle light
ослепляющее действие
dazzling effect
ослепляющий боезапас
dazzle munition
ослепляющий свет
blinding light
ослепляющая граната
blinding grenade
обезуметь от ярости; рассвирепеть; сорваться с цепи; обезуметь; прийти в ярость; прийти в бешенство; потерять самообладание; рассердиться; быть ослеплённым яростью; быть в припадке гнева; приходить в бешенство ;выходить из себя; разъяриться; взбеситься,
to see red

Word forms

ослепить

глагол, переходный
Инфинитивослепить
Будущее время
я ослеплюмы ослепим
ты ослепишьвы ослепите
он, она, оно ослепитони ослепят
Прошедшее время
я, ты, он ослепилмы, вы, они ослепили
я, ты, она ослепила
оно ослепило
Действит. причастие прош. вр.ослепивший
Страдат. причастие прош. вр.ослеплённый
Деепричастие прош. вр.ослепив, *ослепивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.ослепиослепите
Побудительное накл.ослепимте
Инфинитивослепиться
Будущее время
я ослеплюсьмы ослепимся
ты ослепишьсявы ослепитесь
он, она, оно ослепитсяони ослепятся
Прошедшее время
я, ты, он ослепилсямы, вы, они ослепились
я, ты, она ослепилась
оно ослепилось
Причастие прош. вр.ослепившийся
Деепричастие прош. вр.ослепившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.ослеписьослепитесь
Побудительное накл.ослепимтесь
Инфинитивослеплять
Настоящее время
я ослепляюмы ослепляем
ты ослепляешьвы ослепляете
он, она, оно ослепляетони ослепляют
Прошедшее время
я, ты, он ослеплялмы, вы, они ослепляли
я, ты, она ослепляла
оно ослепляло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеослепляющийослеплявший
Страдат. причастиеослепляемый
Деепричастиеослепляя (не) ослепляв, *ослеплявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.ослепляйослепляйте
Инфинитивослепляться
Настоящее время
я ослепляюсьмы ослепляемся
ты ослепляешьсявы ослепляетесь
он, она, оно ослепляетсяони ослепляются
Прошедшее время
я, ты, он ослеплялсямы, вы, они ослеплялись
я, ты, она ослеплялась
оно ослеплялось
Наст. времяПрош. время
Причастиеослепляющийсяослеплявшийся
Деепричастиеослепляясь (не) ослеплявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.ослепляйсяослепляйтесь