about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

осрамить

совер. от срамить

Examples from texts

Ваш Версилов подбивал меня напасть на Ахмакову и осрамить ее...
Your Versilov induced me to attack Madame Ahmakov and to cast aspersions on her...
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Да ведь его превосходительству что стоит девушку благороднейшую осрамить или чужую жену обесславить, подобно тому, как тогда со мной казус вышел-с?
For how much does it mean to his excellency to disgrace a girl of good character, or put to shame another man's wife, like that incident with me?
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
- Мало вам было осрамить меня, вы связались...
'' As though you had not disgraced me enough, you've taken up with . . .
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Но погодите, – добавил он во внезапном припадке ярости, – уж я их осрамлю когда-нибудь.
Besides," he added, breaking fiercely out, "I'll shame them.
Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak House
Bleak House
Dickens, Charles
© 1894, by Macmillan & Co.
Холодный дом
Диккенс, Чарльз
© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
- Тогда я публично осрамлю его.
"Then I will put him to shame in public.
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
- За вас? Боюсь? - вся вспыхнула Аглая, - отчего мне бояться за вас, хоть бы вы... хоть бы вы совсем осрамились?
"Nervous about you?" Aglaya blushed. "Why should I be nervous about you? What would it matter to me if you were to make ever such a fool of yourself?
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Ты нас осрамил, ты у поляков, как лакей, прощения просил.
You disgraced us, you begged pardon of the Poles like a lackey.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Она в истерике и плачет, и говорит, что нас осрамили и опозорили: Как?
She is in hysterics up there, and moans and says that we have been 'shamed and disgraced. ' How?
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Чего усмехаетесь: что я себя осрамила с вами?
What are you smiling at?Because I am not ashamed to disgrace myself before you?
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Мне даже казалось, что иначе его и представить нельзя, и хоть я и в самом деле был рад, что его осрамили, но не винил его.
It seemed to me, indeed, that one could not have conceived of his behaving differently, and although I really was glad he had been put to shame, yet I did not blame him.
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
А кстати: не припомните ли вы, Родион Романович, как несколько лет тому назад, еще во времена благодетельной гласности, осрамили у нас всенародно и вселитературно одного дворянина - забыл фамилию; вот еще немку-то отхлестал в вагоне.
By the way, do you remember, Rodion Romanovitch, how a few years ago, in those days of beneficent publicity, a nobleman, I've forgotten his name, was put to shame everywhere, in all the papers, for having thrashed a German woman in the railway train.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Я не осрамлю вас, увидишь; я еще докажу...
I won't disgrace you, you will see; I'll still show....
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Да ведь уж осрамила, уж нечего больше делать!..
Yes, I am disgraced--it can't be helped now!
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
- Я только очень рад был, что осрамили Версилова.
"I was only very pleased that Versilov should be put to shame.
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor

Add to my dictionary

осрамить
совер. от срамить

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

осрамить

глагол, соверш. вид, переходный
Инфинитивосрамить
Будущее время
я осрамлюмы осрамим
ты осрамишьвы осрамите
он, она, оно осрамитони осрамят
Прошедшее время
я, ты, он осрамилмы, вы, они осрамили
я, ты, она осрамила
оно осрамило
Действит. причастие прош. вр.осрамивший
Страдат. причастие прош. вр.осрамлённый
Деепричастие прош. вр.осрамив, *осрамивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.осрамиосрамите
Побудительное накл.осрамимте
Инфинитивосрамиться
Будущее время
я осрамлюсьмы осрамимся
ты осрамишьсявы осрамитесь
он, она, оно осрамитсяони осрамятся
Прошедшее время
я, ты, он осрамилсямы, вы, они осрамились
я, ты, она осрамилась
оно осрамилось
Причастие прош. вр.осрамившийся
Деепричастие прош. вр.осрамившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.осрамисьосрамитесь
Побудительное накл.осрамимтесь