It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
beware of(опасаться); be careful of(быть осторожным); be on one's guard (against)
Examples from texts
Несмотря на то, что ни одна из африканских стран не выступила в Вене в поддержку уменьшения вреда наркотиков, африканские лидеры должны остерегаться стран с прагматичной и гуманной политикой в сфере наркотиков.
Even though no African countries voiced their support in Vienna for harm reduction, African leaders should take heed of those countries with pragmatic and humane drug policies.
Я с виду отнюдь не столь грозен, чтобы пускаться от меня наутек; к тому же совесть моя была не вовсе чиста, я скорее привык сам остерегаться, нежели видеть, как робеют предо мной.
I made no such formidable a figure as that a man should flee when I accosted him; and my conscience not being entirely clear, I was more accustomed to be uneasy myself than to see others timid.
Стивенсон, Роберт Луис / Сент ИвStevenson, Robert Louis / St. Ives
Ему теперь надо остерегаться не только огласки, неизбежной, если бы он обратился в обычные инстанции, – возникала опасность, что его сведения попадут во враждебные руки и будут обращены против него.
Not only must he guard against the rumormongering that was implicit in administration channels, he must now be doubly sure that none of his information fell into other hands where it might be used against him.
Саймак, Клиффорд Д. / Заповедник гоблиновSimak, Clifford D. / The Goblin Reservation
Долгие годы практики приучили Боумена остерегаться отравленной атмосферы, ему не хотелось выходить в неизведанную среду, пока можно было этого избежать.
In any event, his years of training made him wary of contamination; he was reluctant to expose himself to an unknown environment until he knew that there was no alternative.
Кларк, Артур Чарльз / 2001: Космическая одиссеяClarke, Arthur Charles / 2001 A Space Odyssey
Густая тьма, царившая вблизи леса, служила надежной защитой, и следовало остерегаться только шума, чтобы избежать опасности быть окруженными.
The intense darkness that prevailed so close in with the forest, too, served as an effectual screen, and so long as care was had not to make a noise, there was little or no danger of being detected.
Купер, Джеймс Фенимор / Зверобой, или Первая тропа войныCooper, James Fenimore / The Deerslayer