about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

острить

  1. (что-л.) несовер. - острить; совер. - заострить

    sharpen, whet

  2. несовер. - острить; совер. - сострить без доп.

    joke, be witty, crack jokes; make witticisms

AmericanEnglish (Ru-En)

острить

несов

(говорить остроты) joke, jest, crack jokes

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Старичок же любил острить.
The old man was fond of making jokes.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
А впрочем я вижу, господа, что мне пока еще неприлично острить пред вами, пока то есть не объяснимся.
But I see, gentlemen, it's not the proper thing to make jokes to you, till we've had our explanation, I mean.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Я ничего не ответил и удовольствовался лишь холодным и важным поклоном; затем сел за стол и даже нарочно заговорил о другом, о каких-то глупостях, начал смеяться и острить...
I made no response but a chilly and dignified bow; then I sat down to the table, and with undisguised intention began talking of other things, of various trifles, laughing and making jokes...
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Один из признаков его веселого расположения - это когда он принимался надо мною острить. Я не отвечал, разумеется.
It was one of the signs of his being in a good humour for him to be witty at my expense; I did not answer, of course.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Коктейль наполнил его головокружительным восторгом, он ощутил непреодолимое желание лететь с сумасшедшей скоростью в машине, целовать девушек, петь, острить.
The cocktail filled him with a whirling exhilaration behind which he was aware of devastating desires—to rush places in fast motors, to kiss girls, to sing, to be witty.
Льюис, Синклер / БэббитLewis, Sinclair / Babbit
Babbit
Lewis, Sinclair
© 2008 by Quill Pen Classics
Бэббит
Льюис, Синклер
© Издательство "Художественная литература", 1959
Подгулявшие господа остановились над нею с хохотом и начали острить со всею возможною бесцензурностью.
They stopped to look at her, laughing, and began jesting with unbridled licentiousness.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
С тех пор как мы здесь, он даже перестал острить, а это плохо, - ведь Кат старый окопный волк, у него на все есть чутье.
Kat has lost all his fun since we have been here, which is bad, for Kat is an old front-hog, and can smell what is coming.
Remarque, Erich Maria / All Quiet on the Western FrontРемарк, Эрих Мария / На Западном фронте без перемен
На Западном фронте без перемен
Ремарк, Эрих Мария
© Издательство «Правда», 1985
All Quiet on the Western Front
Remarque, Erich Maria
© 1929 by Little, Brown, and Company
Он вообще любит острить.
He's a very witty guy sometimes.
Сэлинджер, Джером / Над пропастью во ржиSalinger, Jerome / The Catcher in the Rye
The Catcher in the Rye
Salinger, Jerome
© 1945, 1946, 1951 by J. D. Salinger
© renewed 1979 by J. D. Salinger
Над пропастью во ржи
Сэлинджер, Джером
© Р. Райт-Ковалева (наследник), перевод, 1967
© "Азбука-классика", 2004
Если же острит офицер, то она делает презрительную гримасу и говорит: "Арррмейская острота!"
If an officer ventured on a joke, she would make a contemptuous grimace and say, "An army joke!"
Chekhov, A. / The teacher of literatureЧехов, А.П. / Учитель словесности
Учитель словесности
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The teacher of literature
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
- Не остри, пожалуйста, - вскричала генеральша.
"Nonsense" cried the latter.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
— А ты еще и остришь… — заметила она с коротким смешком, затем выпрямилась и наконец отдала ему карандаш.
“Ah, so you are even witty,” she answered him, with a short laugh. She straightened up, and surrendered the pencil.
Манн, Томас / Волшебная гораMann, Thomas / The Magic Mountain
The Magic Mountain
Mann, Thomas
© 1995 by Alfred A. Knopf, Inc.
Волшебная гора
Манн, Томас
© 1924, S.Fischer Verlag AG, Berlin
© Перевод. В. Станевич, наследники, 2009
© Перевод. В. Курелла, наследники, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Милый, не сердитесь, что я "острю", -- подхватила она сейчас же с сильным чувством.
Don't be angry, dear, at my joking," she put in at once, with strong feeling.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
И сам иногда острит, даром что проездом здесь живет; зато как и острит!
And he sometimes sets up for a wit, but he is only here for a little time; and oh, his witticisms!
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
- Не бойтесь, - говорил мне Чарльз Линдон, который особенно охотно злословил и острил по адресу своей супруги, - моя Линдонира знать вас не хочет.
'Don't be afraid,' Sir Charles Lyndon would say, whose great subject of conversation and abuse was his lady: 'my Lindonira will have nothing to do with you.
Теккерей, Уильям Мейкпис / Записки Барри Линдона, эсквайра, писанные им самимThackeray, William Makepeace / The memoirs of Barry Lyndon, esq: written by himself
The memoirs of Barry Lyndon, esq: written by himself
Thackeray, William Makepeace
© 2006 Adamant Media Corporation
Записки Барри Линдона, эсквайра, писанные им самим
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1975
— Не острите! — сказала она, уничтожая его взглядом.
"Don't be funny!" she said, raking him with her eyes.
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / По эту сторону раяFitzgerald, Francis Scott Key / This Side of Paradise
This Side of Paradise
Fitzgerald, Francis Scott Key
© 2000 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
По эту сторону рая
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей
© Издательство "Художественная литература", 1977

Add to my dictionary

острить1/3
sharpen; whet

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    to make a crack

    translation added by Khristina Khripunova
    0

Word forms

острить

глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивострить
Настоящее время
я острюмы острим
ты остришьвы острите
он, она, оно остритони острят
Прошедшее время
я, ты, он острилмы, вы, они острили
я, ты, она острила
оно острило
Наст. времяПрош. время
Причастиеострящийостривший
Деепричастиеостря (не) острив, *остривши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.остриострите

острить

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивострить
Настоящее время
я острюмы острим
ты остришьвы острите
он, она, оно остритони острят
Прошедшее время
я, ты, он острилмы, вы, они острили
я, ты, она острила
оно острило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеострящийостривший
Страдат. причастие*остримыйострённый
Деепричастиеостря (не) острив, *остривши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.остриострите
Инфинитивостриться
Настоящее время
я *острюсьмы *остримся
ты *остришьсявы *остритесь
он, она, оно остритсяони острятся
Прошедшее время
я, ты, он острилсямы, вы, они острились
я, ты, она острилась
оно острилось
Наст. времяПрош. время
Причастиеострящийсяострившийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--