about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

остывать

несовер. - остывать; совер. - остынуть, остыть без доп.

  1. get cold

  2. перен.

    cool (down, off), calm down

  3. (к кому-л. / чему-л.)

    grow cool towards

Engineering (Ru-En)

остывать

cool

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Но рвение его спустя примерно месяц стало остывать, а когда совсем остыло, начало разгораться снова.
His fervour, after lasting about a month, began to cool, and when it was quite cooled, began to grow warm again.
Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak House
Bleak House
Dickens, Charles
© 1894, by Macmillan & Co.
Холодный дом
Диккенс, Чарльз
© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
Оба ядра могут остывать и раздуваться за счет наращивания материи из располагающегося поблизости резервуара со сжатым газом ", - и, по всей видимости, сформируют систему двойной звезды", - пишут авторы.
Both are able to cool and plump up, by accreting matter from the surrounding cold gas reservoir, “and will likely form a binary star system,” the authors write.
© 1999–2011, Universe Today
© European Space Agency
© Astrogorizont.com
Как тебе кажется, ты еще не начала остывать к этому малому?
You don't find your fancy kind o' lessening for this chap, do you?”
Конан Дойль, Артур / Этюд в багровых тонахConan Doyle, Arthur / A Study in Scarlet
A Study in Scarlet
Conan Doyle, Arthur
© Wordsworth Editions Limited, 2004
Этюд в багровых тонах
Конан Дойль, Артур
© 1966, издательство "Правда"
© перевод Н. Треневой
Что творится сейчас с братом, гадал он; что испытывает Карл в эти минуты, когда гнев его начал остывать — ужас, тоску, угрызения совести или, может быть, ничего?
He wondered how his brother felt, wondered whether now that his passion was chilling he would feel panic or sorrow or sick conscience or nothing.
Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of Eden
East Of Eden
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1952
© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980
На восток от Эдема
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Начиная понемногу остывать, моряки стали вспоминать истории о колдунах и о пытках.
As tempers began to cool, the sailors remembered stories they had collected about sorcerers and torture.
Дункан, Дэйв / Обретение мудростиDuncan, Dave / Coming of Wisdom
Coming of Wisdom
Duncan, Dave
© 1988 by D. J. Duncan
Обретение мудрости
Дункан, Дэйв
- Он совсем остыл, - сказал доктор.
He's quite cold, said the doctor.
Моэм, Сомерсет / ДождьMaugham, Somerset / Rain
Rain
Maugham, Somerset
© BiblioLife, LLC
Дождь
Моэм, Сомерсет
© "Издательство иностранной литературы", 1961
Необходимость вести этот разговор понизив голос (он говорил очень медленно, а я очень быстро), чтобы в такой неурочный час не потревожить обитателей дома, не способствовала улучшению моего расположения духа; все же я немного остыл.
The necessity of carrying on this dialogue (his part in which was very slow; mine very quick) in a low tone, that the house might not be disturbed at an unseasonable hour, did not improve my temper; though my passion was cooling down.
Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David Copperfield
David Copperfield
Dickens, Charles
© CRW Publishing Limited 2004
Жизнь Дэвида Копперфилда
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Хотя он проспал довольно долго, говяжий бульон не остыл и хлебец с хрустящей корочкой был еще теплым.
Despite the time he had slept, the beef broth was still warm, and so was the crusty bread.
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
Око мира
Джордан, Роберт
Бенедикт домой бежал бегом: еще рано, угли в печи не остыли, набрать да и баньку растопить…
Benedikt ran home: it was still early, the coals in the stove hadn't gone out, he had to collect them and fire up the bath…
Толстая, Татьяна / КысьTolstaya, Tatyana / The Slynx
The Slynx
Tolstaya, Tatyana
© 2003 by Tatyana Tolstaya
© 2003 by Jamey Gambrell
Кысь
Толстая, Татьяна
Я рано пришел, а ты еще не остыл и к тому же туго выносишь критику.
I have come too soon, and you have not yet cooled down, and besides you are not very good at standing criticism.
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
- Дорогой, обед остывает.
"Come eat your dinner, dear, while it's hot"
Хайнлайн, Роберт / Космическое семейство СтоунHeinlein, Robert / The Rolling Stones
The Rolling Stones
Heinlein, Robert
© 1952 by Robert A. Heinlein
Космическое семейство Стоун
Хайнлайн, Роберт
© 1952 by Robert A. Heinlein
© TERRA FANTASTICA, 2007
© Перевод. Н. Виленская, 2003
Бергитте положила руки на плечи собеседниц, склонившись поближе и излучая улыбку, словно ей смешинка в рот попала: - Если вы немедленно не прекратите, я вас обеих в реку окуну, авось остынете.
Birgitte put a hand on each of them, leaning close and beaming as though joy had her by the throat. "If you two don't stop this, I'm going to tip you both into the river to cool off.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
Полвойны мы ели с ним из одного котелка и под обстрелом едали, между двумя разрывами, чтоб суп не остывал.
During half the war we ate from the same pot; even under enemy shellfire we would gulp down our food between explosions, so the stew wouldn't get cold.
Солженицын, Александр / Архипелаг ГулагSolzhenitsyn, Aleksandr / The Gulag Archipelago
The Gulag Archipelago
Solzhenitsyn, Aleksandr
© 1973 by Aleksandr I. Solzhenitsyn
© 1973, 1974 by Harper & Row, Publishers, Inc.
© 1985 by The Russian Social Fund
Архипелаг Гулаг
Солженицын, Александр
© Русский Общественный Фонд Александра Солженицына, 2009
После протекания тока грозового перенапряжения канал быстро остывает и его сопротивление увеличивается.
After the lightning overvoltage current across the electrodes falls to a zero level, the channel cools quickly, so that its resistance increases.
— Джон, твой чай не остыл?
“How’s your tea, John?”
Рэнкин, Иэн / Перекличка мертвыхRankin, Ian / The Naming of the Dead
The Naming of the Dead
Rankin, Ian
© John Rebus Ltd 2006
Перекличка мертвых
Рэнкин, Иэн
© John Rebus Ltd 2006
© Ю. Вейсберг, перевод на русский язык, 2009
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2009

Add to my dictionary

остывать1/4
get cold

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    остывать

    translation added by Holy Moly
    Gold en-ru
    1

Collocations

остывший ковш
chilled ladle
остывшая под давлением сталь
liquid compressed steel
не остывший
lukewarm
остывшая туша
chilled carcass
остывшая туша
cold carcass
Остынь!
Go to!

Word forms

остынуть

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивостынуть
Будущее время
я остынумы остынем
ты остынешьвы остынете
он, она, оно остынетони остынут
Прошедшее время
я, ты, он остылмы, вы, они остыли
я, ты, она остыла
оно остыло
Причастие прош. вр.остынувший, остывший
Деепричастие прош. вр.остынув, остыв, *остынувши, *остывши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.остыньостыньте
Побудительное накл.остынемте
Инфинитивостывать
Настоящее
я остываюмы остываем
ты остываешьвы остываете
он, она, оно остываетони остывают
Прошедшее время
я, ты, он остывалмы, вы, они остывали
я, ты, она остывала
оно остывало
Наст. времяПрош. время
Причастиеостывающийостывавший
Деепричастиеостывая (не) остывав, *остывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.остывайостывайте

остыть

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивостыть
Будущее время
я остынумы остынем
ты остынешьвы остынете
он, она, оно остынетони остынут
Прошедшее время
я, ты, он остылмы, вы, они остыли
я, ты, она остыла
оно остыло
Причастие прош. вр.остывший
Деепричастие прош. вр.остыв, *остывши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.остыньостыньте
Побудительное накл.остынемте
Инфинитивостывать
Настоящее
я остываюмы остываем
ты остываешьвы остываете
он, она, оно остываетони остывают
Прошедшее время
я, ты, он остывалмы, вы, они остывали
я, ты, она остывала
оно остывало
Наст. времяПрош. время
Причастиеостывающийостывавший
Деепричастиеостывая (не) остывав, *остывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.остывайостывайте