without examplesFound in 3 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
остывать
несовер. - остывать; совер. - остынуть, остыть без доп.
get cold
перен.
cool (down, off), calm down
(к кому-л. / чему-л.)
grow cool towards
Engineering (Ru-En)
остывать
cool
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Но рвение его спустя примерно месяц стало остывать, а когда совсем остыло, начало разгораться снова.His fervour, after lasting about a month, began to cool, and when it was quite cooled, began to grow warm again.Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak HouseBleak HouseDickens, Charles© 1894, by Macmillan & Co.Холодный домДиккенс, Чарльз© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
Оба ядра могут остывать и раздуваться за счет наращивания материи из располагающегося поблизости резервуара со сжатым газом ", - и, по всей видимости, сформируют систему двойной звезды", - пишут авторы.Both are able to cool and plump up, by accreting matter from the surrounding cold gas reservoir, “and will likely form a binary star system,” the authors write.© Astrogorizont.comhttp://www.universetoday.com/ 21.06.2011
Как тебе кажется, ты еще не начала остывать к этому малому?You don't find your fancy kind o' lessening for this chap, do you?”Конан Дойль, Артур / Этюд в багровых тонахConan Doyle, Arthur / A Study in ScarletA Study in ScarletConan Doyle, Arthur© Wordsworth Editions Limited, 2004Этюд в багровых тонахКонан Дойль, Артур© 1966, издательство "Правда"© перевод Н. Треневой
Что творится сейчас с братом, гадал он; что испытывает Карл в эти минуты, когда гнев его начал остывать — ужас, тоску, угрызения совести или, может быть, ничего?He wondered how his brother felt, wondered whether now that his passion was chilling he would feel panic or sorrow or sick conscience or nothing.Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of EdenEast Of EdenSteinbeck, John© John Steinbeck, 1952© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980На восток от ЭдемаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
Начиная понемногу остывать, моряки стали вспоминать истории о колдунах и о пытках.As tempers began to cool, the sailors remembered stories they had collected about sorcerers and torture.Дункан, Дэйв / Обретение мудростиDuncan, Dave / Coming of WisdomComing of WisdomDuncan, Dave© 1988 by D. J. DuncanОбретение мудростиДункан, Дэйв
- Он совсем остыл, - сказал доктор.He's quite cold, said the doctor.Моэм, Сомерсет / ДождьMaugham, Somerset / RainRainMaugham, Somerset© BiblioLife, LLCДождьМоэм, Сомерсет© "Издательство иностранной литературы", 1961
Необходимость вести этот разговор понизив голос (он говорил очень медленно, а я очень быстро), чтобы в такой неурочный час не потревожить обитателей дома, не способствовала улучшению моего расположения духа; все же я немного остыл.The necessity of carrying on this dialogue (his part in which was very slow; mine very quick) in a low tone, that the house might not be disturbed at an unseasonable hour, did not improve my temper; though my passion was cooling down.Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David CopperfieldDavid CopperfieldDickens, Charles© CRW Publishing Limited 2004Жизнь Дэвида КопперфилдаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959
Хотя он проспал довольно долго, говяжий бульон не остыл и хлебец с хрустящей корочкой был еще теплым.Despite the time he had slept, the beef broth was still warm, and so was the crusty bread.Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the WorldThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert JordanОко мираДжордан, Роберт
Бенедикт домой бежал бегом: еще рано, угли в печи не остыли, набрать да и баньку растопить…Benedikt ran home: it was still early, the coals in the stove hadn't gone out, he had to collect them and fire up the bath…Толстая, Татьяна / КысьTolstaya, Tatyana / The SlynxThe SlynxTolstaya, Tatyana© 2003 by Tatyana Tolstaya© 2003 by Jamey GambrellКысьТолстая, Татьяна
Я рано пришел, а ты еще не остыл и к тому же туго выносишь критику.I have come too soon, and you have not yet cooled down, and besides you are not very good at standing criticism.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
- Дорогой, обед остывает."Come eat your dinner, dear, while it's hot"Хайнлайн, Роберт / Космическое семейство СтоунHeinlein, Robert / The Rolling StonesThe Rolling StonesHeinlein, Robert© 1952 by Robert A. HeinleinКосмическое семейство СтоунХайнлайн, Роберт© 1952 by Robert A. Heinlein© TERRA FANTASTICA, 2007© Перевод. Н. Виленская, 2003
Бергитте положила руки на плечи собеседниц, склонившись поближе и излучая улыбку, словно ей смешинка в рот попала: - Если вы немедленно не прекратите, я вас обеих в реку окуну, авось остынете.Birgitte put a hand on each of them, leaning close and beaming as though joy had her by the throat. "If you two don't stop this, I'm going to tip you both into the river to cool off.Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of HeavenThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.Огни небесДжордан, Роберт
Полвойны мы ели с ним из одного котелка и под обстрелом едали, между двумя разрывами, чтоб суп не остывал.During half the war we ate from the same pot; even under enemy shellfire we would gulp down our food between explosions, so the stew wouldn't get cold.Солженицын, Александр / Архипелаг ГулагSolzhenitsyn, Aleksandr / The Gulag ArchipelagoThe Gulag ArchipelagoSolzhenitsyn, Aleksandr© 1973 by Aleksandr I. Solzhenitsyn© 1973, 1974 by Harper & Row, Publishers, Inc.© 1985 by The Russian Social FundАрхипелаг ГулагСолженицын, Александр© Русский Общественный Фонд Александра Солженицына, 2009
После протекания тока грозового перенапряжения канал быстро остывает и его сопротивление увеличивается.After the lightning overvoltage current across the electrodes falls to a zero level, the channel cools quickly, so that its resistance increases.http://www.patentlens.net/ 11/1/2011http://www.patentlens.net/ 11/1/2011
— Джон, твой чай не остыл?“How’s your tea, John?”Рэнкин, Иэн / Перекличка мертвыхRankin, Ian / The Naming of the DeadThe Naming of the DeadRankin, Ian© John Rebus Ltd 2006Перекличка мертвыхРэнкин, Иэн© John Rebus Ltd 2006© Ю. Вейсберг, перевод на русский язык, 2009© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2009
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
остывать
translation added by Holy MolyGold en-ru
Collocations
остывший ковш
chilled ladle
остывшая под давлением сталь
liquid compressed steel
не остывший
lukewarm
остывшая туша
chilled carcass
остывшая туша
cold carcass
Остынь!
Go to!
Word forms
остынуть
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | остынуть |
Будущее время | |
---|---|
я остыну | мы остынем |
ты остынешь | вы остынете |
он, она, оно остынет | они остынут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он остыл | мы, вы, они остыли |
я, ты, она остыла | |
оно остыло |
Причастие прош. вр. | остынувший, остывший |
Деепричастие прош. вр. | остынув, остыв, *остынувши, *остывши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | остынь | остыньте |
Побудительное накл. | остынемте |
Инфинитив | остывать |
Настоящее | |
---|---|
я остываю | мы остываем |
ты остываешь | вы остываете |
он, она, оно остывает | они остывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он остывал | мы, вы, они остывали |
я, ты, она остывала | |
оно остывало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | остывающий | остывавший |
Деепричастие | остывая | (не) остывав, *остывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | остывай | остывайте |
остыть
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | остыть |
Будущее время | |
---|---|
я остыну | мы остынем |
ты остынешь | вы остынете |
он, она, оно остынет | они остынут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он остыл | мы, вы, они остыли |
я, ты, она остыла | |
оно остыло |
Причастие прош. вр. | остывший |
Деепричастие прош. вр. | остыв, *остывши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | остынь | остыньте |
Побудительное накл. | остынемте |
Инфинитив | остывать |
Настоящее | |
---|---|
я остываю | мы остываем |
ты остываешь | вы остываете |
он, она, оно остывает | они остывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он остывал | мы, вы, они остывали |
я, ты, она остывала | |
оно остывало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | остывающий | остывавший |
Деепричастие | остывая | (не) остывав, *остывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | остывай | остывайте |