about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary

осушать

(что-л.) несовер. - осушать; совер. - осушить

  1. drain (болото и т. п. || a swamp, marsh, etc.)

  2. dry (up)

  3. разг. (выпивать содержимое чего-л.)

    empty; drain (напр., стакан вина || e.g. a glass of wine)

Learning (Ru-En)

осушать

vt; св - осушить

  1. делать сухим to dry; почву to drain

  2. разг выпивать содержимое чего-л to drain

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Великий день девятнадцатого февраля мы встретили восторженно, и задолго еще начали осушать в честь его тосты.
The great day, the nineteenth of February, we welcomed enthusiastically, and for a long time beforehand drank toasts in its honour.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Его пришлось осушить.
That’s why it’s empty.
Чайлд, Ли / ВыстрелChild, Lee / One Shot
One Shot
Child, Lee
© 2005 by Lee Child
Выстрел
Чайлд, Ли
© 2005 by Lee Child
© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2009
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Ох, к худу это, к худу, Иван Петрович, не предвещает добра; другой день, глаз не осушая, плачу.
Och, it's a bad sign, Ivan Petrovitch, it's a bad sign, it's an omen of evil; for two days I've been crying without stopping.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Торсби взял бокал и осушил его.
Thorsby took the goblet and drank.
Де Ченси, Джон / Замок зачарованныйDeChancie, John / Castle Spellbound
Castle Spellbound
DeChancie, John
© 1992 by John DeChancie
Замок зачарованный
Де Ченси, Джон
А неурожаи у нас оттого, что осушили Пинские болота. Вообще беспорядки страшные.
And our bad harvests were due to the draining of the Pinsk marshes; altogether, the way things were done was dreadful.
Chekhov, A. / Ward No. 6Чехов, А.П. / Палата No. 6
Палата No. 6
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Ward No. 6
Chekhov, A.
© 2009 Rowland Classics
— Ото бардзо пенкне! (Вот так хорошо!), — крикнул другой пан, и оба разом осушили свои стаканы.
"Come, that's better!" cried the other Pole, and they both emptied their glasses at once.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Увидев, что Монтгомери осушил третий стакан коньяку, я решил остановить его.
When I saw Montgomery swallow a third dose of brandy, I took it upon myself to interfere.
Уэллс, Герберт / Остров доктора МороWells, Herbert George / The Island of Doctor Moreau
The Island of Doctor Moreau
Wells, Herbert George
© by Stone and Kimball MDCCCXCVI
Остров доктора Моро
Уэллс, Герберт
© Издательство "Художественная литература", 1972
Хэйс в оправдание своего хвастовства, не моргнув глазом, осушил одну, другую и третью бутылку.
Hayes kept up his reputation as a toper, and swallowed one, two, three bottles without wincing.
Теккерей, Уильям Мейкпис / КэтринThackeray, William Makepeace / Catherine
Catherine
Thackeray, William Makepeace
© 2007 BiblioBazaar
Кэтрин
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1974
Квип осушил бокал в три глотка, утер губы рукавом и громко рыгнул.
Kwip drained the glass in three gulps, wiped his lips on the sleeve of his doublet, and belched loudly.
Де Ченси, Джон / Замок ОпасныйDeChancie, John / Castle Perilous
Castle Perilous
DeChancie, John
© 1988 by John DeChancie
Замок Опасный
Де Ченси, Джон
— Я записался сегодня добровольцем в имперскую кавалерию, бабушка, и залпом осушил рюмку, точно это был тост за совершенный им поступок.
"I joined the Imperial Yeomanry to-day, Granny," and emptied his glass as though drinking the health of his own act.
Голсуорси, Джон / В петлеGalsworthy, John / In Chancery
In Chancery
Galsworthy, John
© 1920 by Charles Scribner's Sons
© 1920 by The International Magazine Co.
В петле
Голсуорси, Джон
© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
Я вздохнула, подняла с пола бутылку воды, оставленную Иеном, и осушила ее за несколько глотков.
I sighed and took the water bottle Ian had left close to my foot. I drained it in one long pull, and then cleared my throat again.
Майер, Стефани / ГостьяMeyer, Stephenie / The Host
The Host
Meyer, Stephenie
© 2008 by Stephenie Meyer
Гостья
Майер, Стефани
© Н. Балашова, 2010
© Издание на русском языке AST Publishers
© Stephenie Meyer, 2008
Они осушили бокалы, и Джулия поднялась.
They emptied their glasses, and a moment later Julia stood up to go.
Оруэлл, Джордж / 1984Orwell, George / Nineteen Eighty-Four
Nineteen Eighty-Four
Orwell, George
© 1977, Sonia Brownell Orwell
© 2003, Thomas Pynchon
1984
Оруэлл, Джордж
© 1977, Sonia Brownell Orwell
© Издательство «Прогресс», 1989
© перевод, Голышев В. П.
- Да-с, любил-с выпить; это любили-с, пивали-с! - крикнул вдруг отставной провиантский, осушая двенадцатую рюмку водки.
"Yes, he was fond of drink, he was fond of it, he did drink!" cried the commissariat clerk, gulping down his twelfth glass of vodka.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
- Он осушил стакан.
He downed the glass.
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Гадкие лебедиStrugatsky, Arkady,Strugatsky, Boris / The Ugly Swans
The Ugly Swans
Strugatsky, Arkady,Strugatsky, Boris
© 1979 by Macmillan Publishing Co., Inc.
Гадкие лебеди
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
В зависимости от вида осушаемого материала сушильная камера может иметь различную конфигурацию.
Depending on the kind of materials to be dried the drying chamber can have different configurations.

Add to my dictionary

осушать1/6
drain

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

осушать с помощью дренажных канав
ditch
осушать с помощью открытого дренажа
ditch
дренировать/осушать почву
drain the land
осушать шахту
fork
осушать залпом
quaff
осушать землю
drain land
осушать котлован
unwater the site
осушать месторождение
dewater a deposit
осушать сетью канав
ditch
осушающий фильтр
dehydrator filter
осушаемая площадь
drainage area
осушаемый участок
drainage region
осушить залпом
tip
осушающее вещество
desiccant
осушающее вещество
drying agent

Word forms

осушить

глагол, переходный
Инфинитивосушить
Будущее время
я осушумы осушим
ты осушишьвы осушите
он, она, оно осушитони осушат
Прошедшее время
я, ты, он осушилмы, вы, они осушили
я, ты, она осушила
оно осушило
Действит. причастие прош. вр.осушивший
Страдат. причастие прош. вр.осушенный
Деепричастие прош. вр.осушив, *осушивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.осушиосушите
Побудительное накл.осушимте
Инфинитивосушиться
Будущее время
я осушусьмы осушимся
ты осушишьсявы осушитесь
он, она, оно осушитсяони осушатся
Прошедшее время
я, ты, он осушилсямы, вы, они осушились
я, ты, она осушилась
оно осушилось
Причастие прош. вр.осушившийся
Деепричастие прош. вр.осушившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.осушисьосушитесь
Побудительное накл.осушимтесь
Инфинитивосушать
Настоящее время
я осушаюмы осушаем
ты осушаешьвы осушаете
он, она, оно осушаетони осушают
Прошедшее время
я, ты, он осушалмы, вы, они осушали
я, ты, она осушала
оно осушало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеосушающийосушавший
Страдат. причастиеосушаемый
Деепричастиеосушая (не) осушав, *осушавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.осушайосушайте
Инфинитивосушаться
Настоящее время
я осушаюсьмы осушаемся
ты осушаешьсявы осушаетесь
он, она, оно осушаетсяони осушаются
Прошедшее время
я, ты, он осушалсямы, вы, они осушались
я, ты, она осушалась
оно осушалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеосушающийсяосушавшийся
Деепричастиеосушаясь (не) осушавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.осушайсяосушайтесь