about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary

осчастливить

(кого-л./что-л.) совер.

make happy

Learning (Ru-En)

осчастливить

св vt

to make sb/sth happy

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Друзей возможно было осчастливить
Might with effects of them follow our friends
Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends Well
Alls Wel that ends Well
Shakespeare, William
© Susan Snyder 1993
Все хорошо, что хорошо кончается
Шекспир, Вильям
© Издательство "ACADEMIA", 1937
Сестра - женщина непонимающая, норовит всё по благородному и хочет, чтоб из Егорки ученый вышел, а того не понимает, что я и при своих занятиях мог бы Егорку на век осчастливить.
My sister is a woman who does not understand; she is set upon refinement, and wants to turn Yegorka into a learned man, and she does not understand that with my business I could settle Yegorka happily for the rest of his life.
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Я пришел, чтоб исполнить мой долг перед вами и - торжественно, со всем беспредельным моим к вам уважением, прошу вас осчастливить моего сына и отдать ему вашу руку.
I came to do my duty to you, and solemnly, with the deepest respect, I beg you to make my son happy and to give him your hand.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Повторяю, рассказывая эту дребедень, он удовлетворяет своей любви к ближнему: ведь он и нас хотел осчастливить.
I repeat, in telling that foolish story he was satisfying his love for his neighbour: you see, he wanted to make us happy.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
- Хотите вы меня осчастливить - распоряжайтесь мною, как вашей собственностью!
"If you want to make me happy, dispose of me as if I were your property."
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
Желание соврать, с целью осчастливить своего ближнего, ты встретишь даже и в самом порядочном нашем обществе, ибо все мы страдаем этою невоздержанностью сердец наших.
The desire to lie with the object of giving pleasure to your neighbour one meets even in Russian society of the highest breeding, for we all suffer from this incontinence of our hearts.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Национальный Банк "Блю Окс" Нийл не пожелал осчастливить предложением своих услуг - нет уж, слишком противны ему были Хавоки.
Neil would not gratify the Blue Ox National by offering to join it, not he, for he disapproved of the Havocks.
Льюис, Синклер / Кингсблад, потомок королейLewis, Sinclair / Kingsblood Royal
Kingsblood Royal
Lewis, Sinclair
© 2001 Random House, Inc.
Кингсблад, потомок королей
Льюис, Синклер
© "ЛЕНИЗДАТ", 1960
Кушал он чай обыкновенно не один, а наливал и посетителям, но далеко не всякому, обыкновенно указывая сам кого из них осчастливить.
As a rule, he did not take tea alone, but poured out some for his visitors, but by no means for all, usually pointing himself to those he wished to honour.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Еще в лакейской встретил я Ивиных, поздоровался с ними и опрометью пустился к бабушке: я объявил ей о том, что приехали Ивины, с таким выражением, как будто это известие должно было вполне осчастливить ее.
I met the Iwins in the ante-room, welcomed them, and then ran to tell Grandmamma of their arrival with an expression as happy as though she were certain to be equally delighted.
Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / Детство
Детство
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
Childhood
Tolstoy, Leo
© 2007 Objective Systems Pty Ltd
- Но осчастливить его я готова.
'But I am ready to make him happy.
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Таким образом, обязанность заняться практикой и осчастливить хоть одно насущное существо в самом деле всё бы поправила и освежила бы самого благотворителя.
The duty not to neglect practice and to make at least one real person happy would correct everything and would give fresh life even to the philanthropist himself.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Телка могла бы осчастливить какого-нибудь старика где-нибудь в уютном доме, но она не была женщиной для воина.
Cowie might make some old man very happy in a comfortable home somewhere, but she was not a swordsman's woman.
Дункан, Дэйв / Обретение мудростиDuncan, Dave / Coming of Wisdom
Coming of Wisdom
Duncan, Dave
© 1988 by D. J. Duncan
Обретение мудрости
Дункан, Дэйв
На этот раз осчастливлены были захожий монашек стаканом в накладку, и старичок-богомолец, которому дали совсем без сахара.
This time the favoured one was the monk sitting by him, who had sugar put in; and the old pilgrim, to whom it was given without any sugar.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
- Филипп Филиппыч, осчастливили-с! - пробормотал Сизобрюхов, с блаженным видом подымаясь нам навстречу.
"Filip Filippitch, doing us the pleasure?" muttered Sizobryuhov, getting up to meet us with a blissful air.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Вот ты меня осчастливил теперь, Родя, что зашел, а она-то вот и прогуляла; придет, я и скажу: а без тебя брат был, а ты где изволила время проводить?
You've made me so happy by coming now, Rodya, but she has missed you by going out; when she comes in I'll tell her: your brother came in while you were out. Where have you been all this time?
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970

Add to my dictionary

осчастливить1/2
make happy

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

осчастливить

глагол, переходный
Инфинитивосчастливить
Будущее время
я осчастливлюмы осчастливим
ты осчастливишьвы осчастливите
он, она, оно осчастливитони осчастливят
Прошедшее время
я, ты, он осчастливилмы, вы, они осчастливили
я, ты, она осчастливила
оно осчастливило
Действит. причастие прош. вр.осчастлививший
Страдат. причастие прош. вр.осчастливленный
Деепричастие прош. вр.осчастливив, *осчастлививши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.осчастливьосчастливьте
Побудительное накл.осчастливимте
Инфинитивосчастливливать
Настоящее время
я осчастливливаюмы осчастливливаем
ты осчастливливаешьвы осчастливливаете
он, она, оно осчастливливаетони осчастливливают
Прошедшее время
я, ты, он осчастливливалмы, вы, они осчастливливали
я, ты, она осчастливливала
оно осчастливливало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеосчастливливающийосчастливливавший
Страдат. причастиеосчастливливаемый
Деепричастиеосчастливливая (не) осчастливливав, *осчастливливавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.осчастливливайосчастливливайте
Инфинитивосчастливливаться
Настоящее время
я *осчастливливаюсьмы *осчастливливаемся
ты *осчастливливаешьсявы *осчастливливаетесь
он, она, оно осчастливливаетсяони осчастливливаются
Прошедшее время
я, ты, он осчастливливалсямы, вы, они осчастливливались
я, ты, она осчастливливалась
оно осчастливливалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеосчастливливающийсяосчастливливавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--