about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

осыпать

(кого-л./что-л. чем-л.) несовер. - осып`ать; совер. - ос`ыпать

  1. strew (over with); sprinkle (with); shower (on); stud

  2. перен.

    heap (on) (|| ridicule); shower (подарками || with gifts); rain (ударами || blows); hurl (оскорблениями || insults)

Examples from texts

Дождь продолжал осыпать окна мелким серым пеплом. Холодный, пропитанный сыростью свет словно увлажнял стены.
The rain was still gently pattering against the windows; and the cold damp light seemed to moisten the walls.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Яa не сдержался и стал осыпать ее упреками; я говорил о своих терзаниях, о том, как мало я прошу, чтобы и впредь переносить их.
Then I lost my self-control; I reproached her, I spoke of my sufferings, and the slight alleviation that I asked for them.
Balzac, Honore de / The Lily of the ValleyБальзак, Оноре де / Лилия долины
Лилия долины
Бальзак, Оноре де
The Lily of the Valley
Balzac, Honore de
Она приподнялась на локте и поцеловала Питера в щеку. Затем стала осыпать его мелкими поцелуями и наконец коснулась губ.
She raised herself on one elbow and leaned over him to kiss the side of his face and trail kisses along his jawline. Then she kissed his mouth.
Бэлоу, Мэри / Просто волшебствоBalogh, Mary / Simply Magic
Simply Magic
Balogh, Mary
© 2007 by Mary Balogh
Просто волшебство
Бэлоу, Мэри
Под конец он совсем вышел из себя и принялся осыпать меня гневными упреками.
He lost his temper quite at last, and broke out in the most frantic reproaches.
Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The Newcomes
The Newcomes
Thackeray, William Makepeace
© 1898, by Harper & Brothers
Ньюкомы
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1978
Фортуна начала осыпать Керри своими дарами.
Thus crowded fortune.
Драйзер, Теодор / Сестра КерриDreiser, Theodore / Sister Carrie
Sister Carrie
Dreiser, Theodore
© Nov. 8, 1900 No. A27641 by Doubleday, Page & Co.
© renewed by Theodore Dreiser as Author Nov. 17, 1927 No. R42188
Сестра Керри
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1986
Даже на плоских кровлях домов и на уступах большого теокалли толпились отряды воинов, забравшиеся туда, чтобы сверху осыпать занятый врагами дворец метательными снарядами.
On the flat azoteas, or roofs of houses also, and even on the top of the teocalli of sacrifice, were bands of men whose part it was to rain missiles into the Spanish quarters.
Хаггард, Генри Райдер / Дочь МонтесумыHaggard, Henry Rider / Montezuma's Daughter
Montezuma's Daughter
Haggard, Henry Rider
© 2007 BiblioBazaar
Дочь Монтесумы
Хаггард, Генри Райдер
© Издательство "Мысль", 1964
Белоплащник с трудом удержался на ногах и принялся было осыпать гневными проклятиями наскочившего на него мужчину, но другой прохожий явно намеренно ударил его плечом.
The Whitecloak barely caught himself and started an angry oath at the man who had bumped him when another man staggered him with a deliberate, aimed shoulder.
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
Око мира
Джордан, Роберт
Отец снова начал осыпать меня самыми горькими упреками за то, что я упустил убийцу, когда сам бог отдал его в мои руки.
Presently he began to assail me with bitter words because I had let the murderer go when God gave him into my hand.
Хаггард, Генри Райдер / Дочь МонтесумыHaggard, Henry Rider / Montezuma's Daughter
Montezuma's Daughter
Haggard, Henry Rider
© 2007 BiblioBazaar
Дочь Монтесумы
Хаггард, Генри Райдер
© Издательство "Мысль", 1964
По окончании урока Жак бросился на шею матери; она обняла сына, прижала его к сердцу со страстной нежностью, вызванной избытком счастья, и стала осыпать поцелуями.
The lesson over, Jacques jumped into his mother's arms; she caught him and held him tightly to her, kissing him passionately.
Balzac, Honore de / The Lily of the ValleyБальзак, Оноре де / Лилия долины
Лилия долины
Бальзак, Оноре де
The Lily of the Valley
Balzac, Honore de
Орочий меч заскрежетал по замечательным доспехам Пуэнта, но не смог их пробить, зато Пуэнт навалился на орка и принялся осыпать его ударами. Острые края дворфских доспехов мгновенно пробили кожаную куртку и вонзились в тело.
The orc’s sword screeched against Pwent’s wondrous armor, but it hardly bit through before Pwent slammed against the orc and began to thrash, the ridges on his plate mail tearing apart the orc’s leather jerkin and slicing into its flesh beneath.
Сальваторе, Роберт / Король орковSalvatore, Robert / The Orc King
The Orc King
Salvatore, Robert
© 2008 Wizards of the Coast, Inc.
Король орков
Сальваторе, Роберт
© 2008 Wizards of the Coast, Inc.
© И. Савельева, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
Я прожил в этой стране три месяца, повинуясь желанию его величества, который изволил осыпать меня высокими милостями и делал мне очень лестные предложения.
I staid three months in this country, out of perfect obedience to his majesty; who was pleased highly to favour me, and made me very honourable offers.
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
Матросы «Морской феи» выстроились вдоль борта и принялись осыпать пиратский корабль стрелами из арбалетов, надеясь, что таким образом они помешают чародею сосредоточиться и послать в них очередную молнию.
The Sea Sprite’s crew lined the foredeck, firing crossbows at the pirate ship, hoping, more than anything else, to keep the wizard too engaged to hit them again.
Сальваторе, Роберт / Проклятие рубинаSalvatore, Robert / The Halfling’s Gem
The Halfling’s Gem
Salvatore, Robert
© 1990 TSR, Inc.
Проклятие рубина
Сальваторе, Роберт
© 1990 TSR, Inc.
© С. Топоров, перевод, 2007
© ИЦ "Максима", 2007
Еще немного ближе... и цветы начинают осыпать вас блаженством, восторгом.
A little closer... and blossoms, flowers start showering over you, of bliss, of ecstasy.
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Манифест дзен. Свобода от себяOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Zen Manifesto: Freedom From Oneself
The Zen Manifesto: Freedom From Oneself
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
Манифест дзен. Свобода от себя
Ошо Бхагван Шри Раджниш
Отчего бы нам не уладить этот вопрос разумно, чем осыпать друг друга молниями и заклятиями?
Why don't we settle this dispute sensibly among ourselves instead of blasting and killing one another?"
Бойер, Элизабет / Ученик ведьмыBoyer, Elizabeth / Elves And The Otterskin
Elves And The Otterskin
Boyer, Elizabeth
Ученик ведьмы
Бойер, Элизабет
— А ты, ублюдок, мать твою… — крикнул он вдруг Элиоту, — ты-то свое получил! — и стал осыпать его ругательствами, все еще пытаясь сломать метлу.
"You lucky bastard," he said to Eliot, still trying to break the broom, "you've had yours!" He showered Eliot with obscenities.
Воннегут, Курт / Дай вам бог здоровья, мистер Розуотер, или Не мечите бисера перед свиньямиVonnegut, Kurt / God Bless You, Mr. Rosewater, or Pearls Before Swine
God Bless You, Mr. Rosewater, or Pearls Before Swine
Vonnegut, Kurt
© 1965 by Kurt Vonnegut, Jr.
Дай вам бог здоровья, мистер Розуотер, или Не мечите бисера перед свиньями
Воннегут, Курт
© Издательство "Литература артистикэ", 1981

Add to my dictionary

осыпать1/2
strew (over with); sprinkle (with); shower (on); stud

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

осыпать блестками
bespangle
осыпать градом
hail
осыпать бранью
revile
осыпать проклятиями
rip off
осыпать звездами
star
осыпать оскорблениями
bombard with abuse
осыпать бранью
fling abuse at
осыпать милостями
heap favours upon
осыпать знаками внимания
shower caresses upon
осыпать шрапнелью
pepper with shrapnel
осыпать кого-н. руганью
hurl abuse at smb
каменистая осыпь
scree
осыпающаяся порода
sloughing rock
осыпающиеся сланцевые глины
sloughing shale
осыпь щебня
debris avalanche

Word forms

осыпать

глагол, переходный
Инфинитивосыпать
Будущее время
я осыплюмы осыпем, осыплем
ты осыпешь, осыплешьвы осыпете, осыплете
он, она, оно осыпет, осыплетони осыплют
Прошедшее время
я, ты, он осыпалмы, вы, они осыпали
я, ты, она осыпала
оно осыпало
Действит. причастие прош. вр.осыпавший
Страдат. причастие прош. вр.осыпанный
Деепричастие прош. вр.осыпав, *осыпавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.осыпьосыпьте
Побудительное накл.осыпаемте, осыплемте
Инфинитивосыпаться
Будущее время
я осыплюсьмы осыпемся, осыплемся
ты осыпешься, осыплешьсявы осыпетесь, осыплетесь
он, она, оно осыпется, осыплетсяони осыплются
Прошедшее время
я, ты, он осыпалсямы, вы, они осыпались
я, ты, она осыпалась
оно осыпалось
Причастие прош. вр.осыпавшийся
Деепричастие прош. вр.осыпавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.осыпьсяосыпьтесь
Побудительное накл.осыпаемтесь, осыплемтесь
Инфинитивосыпать
Настоящее время
я осыпаюмы осыпаем
ты осыпаешьвы осыпаете
он, она, оно осыпаетони осыпают
Прошедшее время
я, ты, он осыпалмы, вы, они осыпали
я, ты, она осыпала
оно осыпало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеосыпающийосыпавший
Страдат. причастиеосыпаемый
Деепричастиеосыпая (не) осыпав, *осыпавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.осыпайосыпайте
Инфинитивосыпаться
Настоящее время
я осыпаюсьмы осыпаемся
ты осыпаешьсявы осыпаетесь
он, она, оно осыпаетсяони осыпаются
Прошедшее время
я, ты, он осыпалсямы, вы, они осыпались
я, ты, она осыпалась
оно осыпалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеосыпающийсяосыпавшийся
Деепричастиеосыпаясь (не) осыпавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.осыпайсяосыпайтесь