about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

осыпаться

несовер. - осыпаться; совер. - ос`ыпаться осып`аться

  1. (о штукатурке || of plaster)

    peel off

  2. (о песке и т. п. || of sand, etc.)

    crumble

  3. (о листьях || of leaves)

    fall

  4. (о зерновых культурах || of cereals)

    shed its grain

Biology (Ru-En)

осыпаться

  1. fall

  2. (о листьях, семенах)

    shatter

  3. (о листьях)

    shed

  4. (о цветках, плодах)

    slough

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Ноги скользили на готовых в любую минуту осыпаться камнях с краями настолько острыми, что могли прорезать обувь.
The rock underneath was slippery and loose at every point, and the edges were sharp enough to cut.
Брукс, Терри / Первый король ШаннарыBrooks, Terry / First King of Shannara
First King of Shannara
Brooks, Terry
© 1996 by Terry Brooks
Первый король Шаннары
Брукс, Терри
Каменная затычка, закрывавшая отверстие в потолке, осыпалась градом осколков.
The stone plug shattered out of the rooftop, raining down chunks of the block.
Роллинс, Джеймс / Печать ИудыRollins, James / Judas Strain
Judas Strain
Rollins, James
© 2007 by Jim Czajkowski
Печать Иуды
Роллинс, Джеймс
© 2007 by Jim Czajkowski
© С. Саксин, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Дождь продолжал осыпать окна мелким серым пеплом. Холодный, пропитанный сыростью свет словно увлажнял стены.
The rain was still gently pattering against the windows; and the cold damp light seemed to moisten the walls.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Яa не сдержался и стал осыпать ее упреками; я говорил о своих терзаниях, о том, как мало я прошу, чтобы и впредь переносить их.
Then I lost my self-control; I reproached her, I spoke of my sufferings, and the slight alleviation that I asked for them.
Balzac, Honore de / The Lily of the ValleyБальзак, Оноре де / Лилия долины
Лилия долины
Бальзак, Оноре де
The Lily of the Valley
Balzac, Honore de
Повилика в белых звездочках благоговейно обвила голову поверженного государя, а желтые цветы жив-травы, заячьей капусты осыпали его каменные волосы.
A trailing plant with flowers like small white stars had bound itself across the brows as if in reverence for the fallen king, and in the crevices of his stony hair yellow stone crop gleamed.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиTolkien, John Ronald Reuel / The Two Towers
The Two Towers
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 1988 by J. R. R. Tolkien
Две Крепости
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
Она приподнялась на локте и поцеловала Питера в щеку. Затем стала осыпать его мелкими поцелуями и наконец коснулась губ.
She raised herself on one elbow and leaned over him to kiss the side of his face and trail kisses along his jawline. Then she kissed his mouth.
Бэлоу, Мэри / Просто волшебствоBalogh, Mary / Simply Magic
Simply Magic
Balogh, Mary
© 2007 by Mary Balogh
Просто волшебство
Бэлоу, Мэри
Она видела очертания ступеней, крутых и осыпающихся. Вниз, вниз, ей нужно вниз...
She could see the outlines of the steps, ruined and steep, down, down, she had to go down...
Де ла Круз, Мелисса / Наследие ван АленовDe la Cruz, Melissa / The Van Alen Legacy
The Van Alen Legacy
De la Cruz, Melissa
© 2009 by Melissa de la Cruz
Наследие ван Аленов
Де ла Круз, Мелисса
© 2009 by Melissa de la Cruz
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
© О. Степашкина, перевод с английского. 2010
Под конец он совсем вышел из себя и принялся осыпать меня гневными упреками.
He lost his temper quite at last, and broke out in the most frantic reproaches.
Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The Newcomes
The Newcomes
Thackeray, William Makepeace
© 1898, by Harper & Brothers
Ньюкомы
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1978
Остроугольный лабиринт около указующей кисти руки ведёт графическую перекличку с квадратным лабиринтом рядом с дверью внутрь осыпавшейся стены.
A labyrinth of acute angles, for example, next to a pointing hand, directs a reciprocal echo from one labyrinth to the next, this time a square one, located next to a door collapsing in wards.
Шац, Эвелина,Лонгари, Элизабетта,Мадезани, Анджела,Погарский, Михаил / Фауста Скуатрити. Се человекSchatz, Evelina,Longari, Elisabetta,Madesani, Angela,Pogarskij, Mikhail / Fausta Squatriti. Ecce homo
Fausta Squatriti. Ecce homo
Schatz, Evelina,Longari, Elisabetta,Madesani, Angela,Pogarskij, Mikhail
© 2009 Edizioni Charta
© The authors for their texts
Фауста Скуатрити. Се человек
Шац, Эвелина,Лонгари, Элизабетта,Мадезани, Анджела,Погарский, Михаил
© 2009 издательство "Карта"
© авторы, статьи
Тот крепко прижал ее к себе, осыпал лицо поцелуями и, не скрывая своих чувств, прошептал: – Я люблю тебя.
Ignoring decorum, he had pulled her to him, kissed her, and whispered that he loved her.
Роллинс, Джеймс / АйсбергRollins, James / Ice Hunt
Ice Hunt
Rollins, James
© 2003 by Jim Czajkowski
Айсберг
Роллинс, Джеймс
© 2003 by Jim Czajkowski
© В. Шуверов, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Она изводит себя и мужа и тут и там осыпает его горькими упреками.
She makes herself and him miserable, and now and then goes on a spree of bitter reproaches against him.
Хорни, Карен / СамоанализHorney, Karen / Self-Analysis
Self-Analysis
Horney, Karen
© 1942 by W. W. Norton & Company, Inc.
© 1970 by Marianne von Eckardt, Renate Mintz, and Brigitte Swarzenski
Самоанализ
Хорни, Карен
© Боковиков A.M., Старовойтов В.В., перевод, 2001
© ЗАО «Издательство «ЭКСМО-Пресс», 2001
Время от времени сверху осыпались груды сухих иголок.
Fir needles rained down on her at erratic intervals.
Эллиот, Кейт / Собачий принцElliott, Kate / Prince of Dogs
Prince of Dogs
Elliott, Kate
© 1998 by Katrina Elliott
Собачий принц
Эллиот, Кейт
Внушительные внешние стены города требовали ремонта; как заметила Суан, в двух местах серый камень осыпался и гребень стены оказался не выше обычной изгороди.
The city's tall gray outer walls were in some disrepair; in two places she could see, tumbled stone lowered the wall to no more than a tall fence.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
Фортуна начала осыпать Керри своими дарами.
Thus crowded fortune.
Драйзер, Теодор / Сестра КерриDreiser, Theodore / Sister Carrie
Sister Carrie
Dreiser, Theodore
© Nov. 8, 1900 No. A27641 by Doubleday, Page & Co.
© renewed by Theodore Dreiser as Author Nov. 17, 1927 No. R42188
Сестра Керри
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1986
Мистер Гарли осыпает меня всеми мыслимыми любезными словами, и, останься я здесь, он, я думаю, оказал бы мне услугу, но я рассчитываю, что со временем герцог Ормонд даст мне все же что-нибудь впридачу к Ларакору.
Mr. Harley speaks all the kind things to me in the world; and, I believe, would serve me, if I were to stay here; but I reckon in time the Duke of Ormond may give me some addition to Laracor.
Свифт, Джонатан / Письма к СтеллеSwift, Jonathan / Journal to Stella
Journal to Stella
Swift, Jonathan
© BiblioLife, LLC
Письма к Стелле
Свифт, Джонатан
© Издательство "Наука", 1981

Add to my dictionary

осыпаться1/8
peel off

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

осыпать блестками
bespangle
осыпать градом
hail
осыпать бранью
revile
осыпать проклятиями
rip off
каменистая осыпь
scree
осыпать звездами
star
осыпающаяся порода
sloughing rock
осыпающиеся сланцевые глины
sloughing shale
осыпь щебня
debris avalanche
мелкоземистая осыпь
silt talus
осыпать оскорблениями
bombard with abuse
каменная осыпь
enrockment
осыпать бранью
fling abuse at
осыпать милостями
heap favours upon
осыпать знаками внимания
shower caresses upon

Word forms

осыпать

глагол, переходный
Инфинитивосыпать
Будущее время
я осыплюмы осыпем, осыплем
ты осыпешь, осыплешьвы осыпете, осыплете
он, она, оно осыпет, осыплетони осыплют
Прошедшее время
я, ты, он осыпалмы, вы, они осыпали
я, ты, она осыпала
оно осыпало
Действит. причастие прош. вр.осыпавший
Страдат. причастие прош. вр.осыпанный
Деепричастие прош. вр.осыпав, *осыпавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.осыпьосыпьте
Побудительное накл.осыпаемте, осыплемте
Инфинитивосыпаться
Будущее время
я осыплюсьмы осыпемся, осыплемся
ты осыпешься, осыплешьсявы осыпетесь, осыплетесь
он, она, оно осыпется, осыплетсяони осыплются
Прошедшее время
я, ты, он осыпалсямы, вы, они осыпались
я, ты, она осыпалась
оно осыпалось
Причастие прош. вр.осыпавшийся
Деепричастие прош. вр.осыпавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.осыпьсяосыпьтесь
Побудительное накл.осыпаемтесь, осыплемтесь
Инфинитивосыпать
Настоящее время
я осыпаюмы осыпаем
ты осыпаешьвы осыпаете
он, она, оно осыпаетони осыпают
Прошедшее время
я, ты, он осыпалмы, вы, они осыпали
я, ты, она осыпала
оно осыпало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеосыпающийосыпавший
Страдат. причастиеосыпаемый
Деепричастиеосыпая (не) осыпав, *осыпавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.осыпайосыпайте
Инфинитивосыпаться
Настоящее время
я осыпаюсьмы осыпаемся
ты осыпаешьсявы осыпаетесь
он, она, оно осыпаетсяони осыпаются
Прошедшее время
я, ты, он осыпалсямы, вы, они осыпались
я, ты, она осыпалась
оно осыпалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеосыпающийсяосыпавшийся
Деепричастиеосыпаясь (не) осыпавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.осыпайсяосыпайтесь