about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Examples from texts

Его звали Какамбо, и он очень любил своего хозяина, потому что его хозяин был очень добрый человек, он проворно оседлал двух андалузских коней.
His name was Cacambo, and he loved his master, because his master was a very good man. He quickly saddled the two Andalusian horses.
Вольтер / КандидVoltaire / Candide
Candide
Voltaire
© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.
Кандид
Вольтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
Краем глаза он увидел, что после долгой борьбы Сиаран сумел оседлать одно из животных, но тут на него налетел клубок катящихся тел и увлек за собой.
He caught one last glimpse of the Lord Ciaran, fighting to hold one of the creatures long enough to mount it, and then a dozen striving bodies surged around him and hid him and he was gone.
Брэкетт, Ли / Люди ТалисманаBrackett, Leigh / People of the Talisman
People of the Talisman
Brackett, Leigh
© 1964 by Leigh Brackett Hamilton
Люди Талисмана
Брэкетт, Ли
Разбежалась и прыгнула, как мальчишка, так высоко, что вскочила прямо на плечи к Сержу и оседлала его. Он закачался, и Альбина крикнула, что он еще недостаточно крепок, что она сойдет вниз.
She stepped back for a spring, and then jumped up, like a boy; but she felt that Serge was tottering; and crying out that she was not safely seated, she got down again.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Она говорит, что он не больше нее знал, где девушка, однако вернулся в дом, взял пистолет, сшиб ее на кровать, когда она попробовала его остановить, оседлал лошадь и ускакал.
She says he could not have known anymore than she did, where the gal was then, and yet he come into the house and got his pistol and knocked her down across the bed when she tried to stop him and saddled his horse and rode off.
Фолкнер, Уильям / Свет в августеFaulkner, William / Light in August
Light in August
Faulkner, William
© 1932 by William Faulkner
© renewed 1959 by William Faulkner
Свет в августе
Фолкнер, Уильям
© Издательство "Художественная литература", 1985
Володина лошадь хромала; папа велел оседлать для него охотничью.
As Woloda's usual mount was lame,
Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / Детство
Детство
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
Childhood
Tolstoy, Leo
© 2007 Objective Systems Pty Ltd
Старик Шелестов оседлал Великана и сказал, обращаясь к своей дочери Маше: - Ну, Мария Годфруа, иди садись.
Old Shelestov saddled Giant and said, addressing his daughter Masha: "Well, Marie Godefroi, come, get on!
Chekhov, A. / The teacher of literatureЧехов, А.П. / Учитель словесности
Учитель словесности
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The teacher of literature
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Повернув стул, он оседлал его, обхватив руками спинку.
He spun a chair, sat backwards, rested his arms on the back.
Файнток, Дэвид / Надежда смертникаFeintuch, David / Voices of Hope
Voices of Hope
Feintuch, David
© 1996 by David Feintuch
Надежда смертника
Файнток, Дэвид
Несколько горожан, вытаращив глаза, глядели, как перед мастерской Ронде Макуры остановился экипаж Ноя Торвальда, запряженный четверкой лошадей. Позади кареты была привязана оседланная лошадь, к крыше приторочены сундуки.
A few people goggled when Noy Torvald's coach pulled up in front of Ronde Macura's shop, drawn by a team of four, with chests strapped to the roof and a saddled horse tied on behind.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
Потом встал и, оседлав коня, погнал его во всю прыть обратно в Тауэр – к тому месту, где, по моим предположениям, должна была находиться последняя частица мучившей меня головоломки.
Then I roused myself and rode as fast as the nag would go, back to the place where, if I was right, the last piece of the puzzle lay: the Tower.
Сэнсом, Кристофер Джон / Горбун лорда КромвеляSansom, Christopher John / Dissolution
Dissolution
Sansom, Christopher John
© C.J. Sansom, 2003
Горбун лорда Кромвеля
Сэнсом, Кристофер Джон
Он подтянул к себе стул и оседлал его, свои ужасные руки он положил на стол.
He pulled up a chair and straddled it backward, folding his hirsute arms over it.
Браун, Сандра / РикошетBrown, Sandra / Ricochet
Ricochet
Brown, Sandra
© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.
Рикошет
Браун, Сандра
© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.
© Перевод. С. Панина, 2010
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
В его городском доме стояли оседланные кони, и воины, вооруженные с головы до ног, ждали только знака, чтобы выехать.
Meanwhile, in the court of his mansion, steeds stood saddled, and the riders, armed at every point, awaited but the signal to ride.
Стивенсон, Роберт Луис / Чёрная стрела.Stevenson, Robert Louis / The Black Arrow
The Black Arrow
Stevenson, Robert Louis
© 1889, by Charles Scribner's Sons
Чёрная стрела.
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1981
Лаврецкий объявил, что проводит гостей до полдороги, и велел оседлать себе лошадь.
Lavretsky declared that he would escort his guests half-way, and ordered his horse to be saddled.
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
Недовольный пони был поднят со своего соломенного ложа, взнуздан и оседлан. Дэви, с кожаной почтовой сумкой через плечо, взгромоздился в седло со слезами на глазах и с прутом в руке.
The unwilling pony was brought out of his bed of straw, and again equipped for service - Davie (a leathern post-bag strapped across his shoulders) was perched upon the saddle, with a tear in his eye, and a switch in his hand.
Скотт, Вальтер / АнтикварийScott, Walter / The Antiquary
The Antiquary
Scott, Walter
© 2007 BiblioBazaar
Антикварий
Скотт, Вальтер
© Художественная литература, 1960
Как только Оранжевый, оседлав Зеленого, принялся тузить противника, из магазина вышла Сью и закричала, чтобы ребята перестали драться.
just as Orange Boy climbed on top of Green Boy and began to pummel him in earnest, Sue came out of the store and hollered at them to quit fighting in the damned parking lot.
Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / Insomnia
Insomnia
King, Stephen
© Stephen King, 1994
Бессонница
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1994
© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Гоба не пришлось уговаривать, он тут же оседлал Брайена.
Hob immediately leaped over to land on Brian’s shoulder.
Диксон, Гордон / Дракон и ДжиннDickson, Gordon / The Dragon And The Djinn
The Dragon And The Djinn
Dickson, Gordon
Дракон и Джинн
Диксон, Гордон

Add to my dictionary

Not found

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

оседлать рынок
straddle the market
оседлать коммуникации
straddle lines
Если бы я поместил мир в песочные часы, и оседлал луну, чтобы мы могли на ней кататься
If I caught the world in an hourglass, saddled up the moon so we could ride

Word forms

оседлать

глагол, переходный
Инфинитивоседлать
Будущее время
я оседлаюмы оседлаем
ты оседлаешьвы оседлаете
он, она, оно оседлаетони оседлают
Прошедшее время
я, ты, он оседлалмы, вы, они оседлали
я, ты, она оседлала
оно оседлало
Действит. причастие прош. вр.оседлавший
Страдат. причастие прош. вр.осёдланный
Деепричастие прош. вр.оседлав, *оседлавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.оседлайоседлайте
Побудительное накл.оседлаемте
Инфинитивосёдлывать
Настоящее время
я осёдлываюмы осёдлываем
ты осёдлываешьвы осёдлываете
он, она, оно осёдлываетони осёдлывают
Прошедшее время
я, ты, он осёдлывалмы, вы, они осёдлывали
я, ты, она осёдлывала
оно осёдлывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеосёдлывающийосёдлывавший
Страдат. причастиеосёдлываемый
Деепричастиеосёдлывая (не) осёдлывав, *осёдлывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.осёдлывайосёдлывайте
Инфинитивосёдлываться
Настоящее время
я *осёдлываюсьмы *осёдлываемся
ты *осёдлываешьсявы *осёдлываетесь
он, она, оно осёдлываетсяони осёдлываются
Прошедшее время
я, ты, он осёдлывалсямы, вы, они осёдлывались
я, ты, она осёдлывалась
оно осёдлывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеосёдлывающийсяосёдлывавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--