without examplesFound in 1 dictionary
Examples from texts
Известный американский фотограф старался поймать видоискателем оба их лица вместе с флагом, но ничего не выходило: древко было слишком длинным. Он задом отбежал на рисовое поле.A well-known American photographer, having trouble squeezing both their faces and the flag into his viewfinder because the pole was so long, moved back a few steps into the ricefield.Кундера, Милан / Невыносимая легкость бытияKundera, Milan / The Unbearable Lightness of BeingThe Unbearable Lightness of BeingKundera, Milan© 1984 by Milan Kundera© 1984 by Harper & Row, Publishers, Inc.Невыносимая легкость бытияКундера, Милан© Н. Шульгина, перевод, 1992© "Азбука-классика", 2006
— А не заметили ли вы, — начал вдруг прокурор, как будто и внимания не обратив на волнение Мити, — не заметили ли вы, когда отбегали от окна: была ли дверь в сад, находящаяся в другом конце флигеля, отперта или нет?"And did you notice," asked the prosecutor suddenly, as though not observing Mitya's excitement, "did you notice when you ran away from the window, whether the door into the garden was open?"Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
– закричала она, прижала ребенка к груди, вскочила и отбежала в угол комнаты, словно так могла защитить его от всех зол на свете.She pulled the infant to her chest and rose from her chair, quickly walking to the corner, as though she could defend the creature from any evil in the world so long as it was hidden.Лисс, Дэвид / Ярмарка коррупцииLiss, David / A Spectacle Of CorruptionA Spectacle Of CorruptionLiss, David© 2004 by David LissЯрмарка коррупцииЛисс, Дэвид© И. Нелюбова, перевод, 2007© Издательский дом "Азбука-классика", 2007© 2004 by David Liss
Он отбежал и замахал Партридж, чтобы сообщить ей то же самое.He ran off, then, to flag down Partridge and say the same thing to her.Уотерс, Сара / Ночной дозорWaters, Sarah / The Night WatchThe Night WatchWaters, Sarah© 2006 by Sarah WatersНочной дозорУотерс, Сара© 2006 by Sarah Waters© А. Сафронов, перевод с английского, 2008© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Уже отбежал 2 этапа и чувствую себя в сборной отлично.I have already participated in 2 World Cups and I feel great in the A-team.© Russian biathlon union, 2011http://biathlonrus.com 02.07.2011© Союз биатлонистов России, 2011http://biathlonrus.com 02.07.2011
Сэм и Пин, отбежав налево, исчезли в ложбинке неподалеку от обочины.The other two ran quickly to the left and down into a little hollow not far from the road. There they lay flat.Толкиен, Джон Рональд Руэл / Братство КольцаTolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the RingThe Fellowship of the RingTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© renewed 1993, 1994 by Christopher R.Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 2003 J. R. R. TolkienБратство КольцаТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988
Бен выскочил наружу и отбежал на несколько футов от здания, чтобы как следует размахнуться."Just get everyone to the far side of the building!" Ben dashed out the door. He sprinted several feet away from the building to get a clear path to lob the belt.Роллинс, Джеймс / ПещераRollins, James / SubterraneanSubterraneanRollins, James© 1999 by Jim CzajkowskiПещераРоллинс, Джеймс© 1999 by Jim Czajkowski© А. Новиков, перевод, 2008© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2008
Люди и драконы на стене и дозорной площадке отбежали от того места, где к небу поднялся жар, и перегнулись через стену, радостно наблюдая за страшным зрелищем.Everybody else on the catwalk and on the platform had happily run to a section of the wall well away from the heat; and was eagerly leaning over to watch the spectacle.Диксон, Гордон / Дракон на войнеDickson, Gordon / Dragon at WarDragon at WarDickson, GordonДракон на войнеДиксон, Гордон
После этого, посылая сигнал от небольшого ручного передатчика, он заставлял животное разворачиваться и отбегать.Then, with a signal emitted from a tiny hand held radio transmitter, he made the beast turn aside in mid lunge and trot docilely away.Тоффлер, Элвин / Шок БудущегоToffler, Alvin / Future ShockFuture ShockToffler, Alvin© 1970 by Alvin TofflerШок БудущегоТоффлер, Элвин© Alvin Toffler, 1970© Перевод. К. Бурмистров, 2001© Перевод. Л. Бурмистрова, 2001© Перевод. Е. Комарова, 2001© Перевод. В. Кулагина-Ярцева, 2001© Перевод. А. Микиша, 2001© Перевод. А. Мирер, 2001© Перевод. И. Москвина-Тарханова, 2001© Перевод. Е. Руднева, 2001© Перевод. Н. Хмелик, 2001
Но Альбина вдруг испугалась. Она отбежала от Сержа; его дыхание, которое она ощущала на своей шее, показалось ей горячее, чем прежде. Она уселась в углу дивана и лепетала: – Они просто пугают меня.They were disturbed by the sight of them, and as Albine felt Serge's hot breath on her neck she started and left his side to seat herself on the sofa. 'They frighten me,' she murmured.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Но он не отбежал еще пятидесяти шагов, как вдруг остановился, словно вкопанный.But before he had run fifty paces he suddenly stood still as though turned to stone.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Он подозвал Ворио, который отбежал было в сторону от дороги.He called Voriau, who had strayed into a field close by.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Она вырвалась, отбежала к кровати и, схватив спинку руками, спрятала лицо.She broke loose from him and ran to the bed and, throwing her arms across the bed-rail, hid her face.Джойс, Джеймс / МертвецыJoyce, James / The DeadThe DeadJoyce, James© 1967 by the Estate of James JoyceМертвецыДжойс, Джеймс© Оформление, издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Один из мороев отбежал, и его вырвало в кусты.One of the watching Moroi went and threw up in a bush.Мид, Райчел / Поцелуй тьмыMead, Richelle / Shadow KissShadow KissMead, Richelle© 2008 Richelle MeadПоцелуй тьмыМид, Райчел© Б. Жужунава, перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010© 2008 Richelle Mead
Я отбежал шагов двести до перекрестка и остановился.I ran two hundred paces to the cross-roads and stopped short.Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundNotes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House BooksЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989
Add to my dictionary
отбежать
совер. от отбегать
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Word forms
отбежать
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | отбежать |
Будущее время | |
---|---|
я отбегу | мы отбежим |
ты отбежишь | вы отбежите |
он, она, оно отбежит | они отбегут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отбежал | мы, вы, они отбежали |
я, ты, она отбежала | |
оно отбежало |
Причастие прош. вр. | отбежавший |
Деепричастие прош. вр. | отбежав, *отбежавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отбеги | отбегите |
Побудительное накл. | отбежимте |
Инфинитив | отбегать |
Настоящее | |
---|---|
я отбегаю | мы отбегаем |
ты отбегаешь | вы отбегаете |
он, она, оно отбегает | они отбегают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отбегал | мы, вы, они отбегали |
я, ты, она отбегала | |
оно отбегало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | отбегающий | отбегавший |
Деепричастие | отбегая | (не) отбегав, *отбегавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отбегай | отбегайте |