about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

отваживаться

несовер. - отваживаться; совер. - отважиться (на что-л.); общ.-возвр.

venture, dare; have the courage (to do smth.)

Examples from texts

— Мы же ничего плохого не хотели, — отважился поспорить с ним горняк.
"It wasn't anything serious," the man ventured.
Фостер, Алан Дин / Осколок кристалла властиFoster, Alan Dean / Splinter of the Mind's Eye
Splinter of the Mind's Eye
Foster, Alan Dean
© 1978 by The Star Wars Corporation
Осколок кристалла власти
Фостер, Алан Дин
Тогда он отважился сделать шаг и изумился мягкой упругости песчаной почвы.
He had ventured to take one step, and was astonished at encountering the soft resistance of the gravel.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
О, кто отважится за мной Дорогой горной той?
O who will up and follow me---"
Голсуорси, Джон / Сдаётся в наёмGalsworthy, John / To Let
To Let
Galsworthy, John
© BiblioBazaar, LLC
Сдаётся в наём
Голсуорси, Джон
© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
Наконец, переведя дух, он отважился бросить еще один взгляд на ночного ястреба.
After it passed, he relaxed slightly and chanced another look.
Фэйст, Раймонд / Долина ТьмыFeist, Raymond / Silverthorn
Silverthorn
Feist, Raymond
© 1985 by Raymond Elias Feist
Долина Тьмы
Фэйст, Раймонд
Авдеев отвадился набок, давая место Панову и выпуская дым изо рта.
Avdeev rolled over on his side to make room for Panov, letting smoke escape from his mouth.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Хаджи-Мурат
Толстой, Л.Н.
Порой он даже отваживался заглядывать туда, где горели факелы: глаза у него болели, он жмурился, но он был в безопасности!
He might even venture into places where the torches were lit and made his eyes blink and smart; for he would be safe.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Хоббит или туда и обратноTolkien, John Ronald Reuel / Hobbit
Hobbit
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1937 by George Allen & Unwin Lcd.
© 1966 by J.R R. Tolkien
© Renewed 1994 by Christopher R. Tolkien, John F. R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© Restored 1996 by the Estate of J.R.R. Tolkien,
Хоббит или туда и обратно
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© "Новосибирское книжное издательство", 1989
Спросить напрямую Эгвейн, разумеется, не решилась, но отважилась на мимолетное замечание в присутствии рыжеволосой Майры из Томанелле, из септа Се-рай, и та сказала, что кукла должна напоминать ей, что она уже не ребенок.
She had not been able to ask, of course, but she had commented on it to one, a red-haired Tomanelle of the Serai sept named Maira, and the woman said it was to remind her that she was not a child.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
Он думал, как они, должно быть, уставятся на него, как начнут кудахтать, качать головами, поражаясь его бледным ступням и тому, как он отважился на такую ужасную вещь.
He thought about how they would stare at him, coo at him, shake their heads in wonder at his pale white feet and his courage in doing this tremendous thing.
Баркер, Клайв / Проклятая играBarker, Clive / The Damnation Game
The Damnation Game
Barker, Clive
© copyright 1985 by Clive Barker
Проклятая игра
Баркер, Клайв
© copyright 1985 by Clive Barker
© 1994, Кэдмэн
© перевод Д. Аношина
Миссис Блингхем отважилась на жаркое из молодого барашка.
Mrs. Blingham was bold in the matter of roast lamb.
Льюис, Синклер / Кингсблад, потомок королейLewis, Sinclair / Kingsblood Royal
Kingsblood Royal
Lewis, Sinclair
© 2001 Random House, Inc.
Кингсблад, потомок королей
Льюис, Синклер
© "ЛЕНИЗДАТ", 1960
Я тем временем тоже отважусь выбраться в мир, чтобы посмотреть, что можно разузнать.
Meanwhile, I, too, must venture out into the world to see what I can learn there."
Эллиот, Кейт / Собачий принцElliott, Kate / Prince of Dogs
Prince of Dogs
Elliott, Kate
© 1998 by Katrina Elliott
Собачий принц
Эллиот, Кейт
– Мсье, – заявляет он вдруг изменившимся голосом, – однажды я отважился подумать, что красота – всего лишь вопрос вкуса.
Suddenly his tone changes: "Monsieur, at one time I ventured to think that the beautiful was only a question of taste.
Сартр, Жан-Поль / ТошнотаSartre, Jean-Paul / Nausea
Nausea
Sartre, Jean-Paul
© 1938 by Editions Gallimard, Paris
© 1964 by New Directions Publishing Corporation
Тошнота
Сартр, Жан-Поль
© Editions Gallimard, 1938, 1939
© Издательство "Фолио", издание на русском языке, марка серии, 2000
© Перевод на русский язык, Ю.Я.Яхнина, 1994
На четвертый день, отважившись пройти немножко дальше в глубь материка, я увидел на возвышенности двадцать или тридцать туземцев, приблизительно в пятистах ярдах от меня.
On the fourth day, venturing out early a little too far, I saw twenty or thirty natives upon a height not above five hundred yards from me.
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
Здесь мой хозяин остановил меня, спросив, каким образом я мог уговорить чужеземцев из разных стран отважиться на совместное со мной путешествие после всех понесенных мною потерь и испытанных опасностей.
Here my master interposed, by asking me, "how I could persuade strangers, out of different countries, to venture with me, after the losses I had sustained, and the hazards I had run?"
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
Он предвидит, что частью его вознаграждения явится стоимость самой земли, которую он, вероятно, сможет со временем продать какому-нибудь новому поселенцу, неспособному отважиться на жизнь пионера.
He looks for part of his reward to the value of the land itself, which he may perhaps after a while sell to some new-comer who has no turn for the life of a pioneer.
Маршалл, Альфред / Принципы экономической наукиMarshall, Alfred / Principles of Economics
Principles of Economics
Marshall, Alfred
© 2006 Cosimo, Inc.
Принципы экономической науки
Маршалл, Альфред
© "Прогресс", 1993
Воцарилась тишина. Картер не отваживался ее прерывать, чтобы не спугнуть Дебби.
There was a moment of silence, and he let it hold, afraid to push too hard for fear of shutting her down.
Сэйки, Маркус / По лезвию ножаSakey, Marcus / The Blade Itself
The Blade Itself
Sakey, Marcus
© 2007 by Marcus Sakey
По лезвию ножа
Сэйки, Маркус
© 2007 by Marcus Sakey
© Перевод. А.И.Ахмерова, 2009
© ООО "Издательство "АСТ", 2009

Add to my dictionary

отваживаться
venture; dare; have the courage

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

отвадить

глагол, переходный
Инфинитивотвадить
Будущее время
я отважумы отвадим
ты отвадишьвы отвадите
он, она, оно отвадитони отвадят
Прошедшее время
я, ты, он отвадилмы, вы, они отвадили
я, ты, она отвадила
оно отвадило
Действит. причастие прош. вр.отвадивший
Страдат. причастие прош. вр.отваженный
Деепричастие прош. вр.отвадив, *отвадивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отвадьотвадьте
Побудительное накл.отвадимте
Инфинитивотвадиться
Будущее время
я отважусьмы отвадимся
ты отвадишьсявы отвадитесь
он, она, оно отвадитсяони отвадятся
Прошедшее время
я, ты, он отвадилсямы, вы, они отвадились
я, ты, она отвадилась
оно отвадилось
Причастие прош. вр.отвадившийся
Деепричастие прош. вр.отвадившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отвадьсяотвадьтесь
Побудительное накл.отвадимтесь
Инфинитивотваживать
Настоящее время
я отваживаюмы отваживаем
ты отваживаешьвы отваживаете
он, она, оно отваживаетони отваживают
Прошедшее время
я, ты, он отваживалмы, вы, они отваживали
я, ты, она отваживала
оно отваживало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеотваживающийотваживавший
Страдат. причастиеотваживаемый
Деепричастиеотваживая (не) отваживав, *отваживавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отваживайотваживайте
Инфинитивотваживаться
Настоящее время
я отваживаюсьмы отваживаемся
ты отваживаешьсявы отваживаетесь
он, она, оно отваживаетсяони отваживаются
Прошедшее время
я, ты, он отваживалсямы, вы, они отваживались
я, ты, она отваживалась
оно отваживалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеотваживающийсяотваживавшийся
Деепричастиеотваживаясь (не) отваживавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отваживайсяотваживайтесь