about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


  1. (что-л.) несовер. - отваливать; совер. - отвалить

    1. pull off; heave off (о чем-л. тяжелом || of smth. heavy)

    2. разг.

      lavish (давать, расщедрившись); pay out a large sum of money (о деньгах)

  2. несовер. - отваливать; совер. - отвалить без доп.; мор.

    (отчаливать) push off, put off; cast off

Learning (Ru-En)


vti; св - отвалить

  1. vt отодвигать в сторону to push/to throw aside

  2. vi мор to cast off

  3. vt прост щедро одаривать to hand out

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

– Вигор прочитал цитату вслух: – «И вот, сделалось великое землетрясение; ибо Ангел Господень, сошедший с небес, приступив, отвалил камень от двери гроба и сидел на нем».
Vigor read the quote aloud. " 'Behold, there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from the sky, and came and rolled away the stone from the door, and sat on it.'"
Роллинс, Джеймс / Печать ИудыRollins, James / Judas Strain
Judas Strain
Rollins, James
© 2007 by Jim Czajkowski
Печать Иуды
Роллинс, Джеймс
© 2007 by Jim Czajkowski
© С. Саксин, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
— Мне надоело смотреть на вас, старушечья рота; когда мы с Чесвиком отвалим отсюда, ей-богу, заколочу за собой дверь.
“I’m tired of looking at you bunch of old ladies; when me and Cheswick bust outta here I think by God I’m gonna nail the door shut behind me.
Кизи, Кен / Над кукушкиным гнездомKesey, Ken / One Flew Over the Cuckoo’s Nest
One Flew Over the Cuckoo’s Nest
Kesey, Ken
© Ken Kesey, 1962
© renewed Ken Kesey, 1990
© The Estate of Ken Kesey, 2002
Над кукушкиным гнездом
Кизи, Кен
© Перевод. В. Голышев, 2004
© Издание на русском языке, оформление. ООО "Издательство "Эксмо", 2004
Минниген отвалил Лиге уйму денег, и Табз будет там получать вдвое больший оклад, чем здесь!
This fellow Minnigen has given the League a scad of money, and Tubbs is to get twice the salary he had here!"
Льюис, Синклер / ЭрроусмитLewis, Sinclair / Arrowsmith
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1925 by Harcourt, Inc.
© renewed 1953 by Michael Lewis
Льюис, Синклер
© "Государственное издательство художественной литературы", 1956
А все ж зырь-зырь, довидел камень здоровый в углу, отвалил его, под него мастерок подсунул и накрыл.
Still — take a good look around. He spotted a hefty stone up a corner, rolled it over, shoved the trowel behind, and covered it.
Солженицын, Александр / Один день из жизни Ивана ДенисовичаSolzhenitsyn, Aleksandr / One Day in the Life of Ivan Denisovich
One Day in the Life of Ivan Denisovich
Solzhenitsyn, Aleksandr
© 1995 Alexander Solzhenitsyn
Один день из жизни Ивана Денисовича
Солженицын, Александр
© Aleksandr Solzhenitsyn, 1978
© Издательский Дом "Азбука-классикка", 2008
Лорд Кью с братом и Джей Джей махали ему с берега шляпами, когда судно отвалило от пристани.
Newcome was on board of her; Lord Kew and his brother and J. J. waving their hats to him as the vessel left the shore.
Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The Newcomes
The Newcomes
Thackeray, William Makepeace
© 1898, by Harper & Brothers
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1978
Через некоторое время оно снова отвалилось, и его не стали заменять, и это хорошо, потому что это выглядело бы абсурдно.
Fortunately it has now fallen apart again and not been replaced, for that way it was absurd.
Окшотт, Эварт / Археология оружия. От бронзового века до эпохи РенессансаOakeshott, R. Ewart / The Archaeology of Weapons: Arms and Armour from Prehistory to the Age of Chivalry
The Archaeology of Weapons: Arms and Armour from Prehistory to the Age of Chivalry
Oakeshott, R. Ewart
© 1960 R. Ewart Oakeshott
Археология оружия. От бронзового века до эпохи Ренессанса
Окшотт, Эварт
© Перевод, ЗАО «Центрполиграф», 2004
Когда она отворила, Кори Брайант вытаращил глаза, а челюсть у него отвалилась.
When she opened the door, Corey Bryant's eyes widened and his mouth dropped open.
Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem's Lot
Salem's Lot
King, Stephen
© 1975 by Stephen King
Салимов удел
Кинг, Стивен
© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
За ним другой, охнув, отвалился от пулемета.
Then with a groan another cadet fell away from the machine-gun he was manning.
Булгаков, Михаил / Белая гвардияBulgakov, Michail / The White Guard
The White Guard
Bulgakov, Michail
© 1971 by McGraw-Hill Book Company
Белая гвардия
Булгаков, Михаил
© Мурманское книжное издательство, 1990
Денег он вам отвалит сколько угодно, это он может, но где нужно употребить характер, дать отпор наглецу и нахалу, там он конфузится и падает духом.
He can fork out money as much as you want, but when character is needed to resist insolence or aggressiveness, he is faint-hearted and overcome with nervousness.
Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три года
Три года
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Three years
Chekhov, A.
© 2006 BiblioBazaar
Ну, захотел помочь -- дай пятнадцать, дай двадцать, ну да хоть три целковых себе оставь, а то все двадцать пять так и отвалил!
If you wanted to help, give fifteen or twenty even, but keep three roubles for yourself at least, but he flung away all the twenty-five at once!"
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Говорят, что, умирая, человек все равно что засыпает, но Сдумс должен быть крайне осторожным, иначе что-нибудь непременно загниет и отвалится.
They said that dying was just like going to sleep, although of course if you weren’t careful bits of you could rot and drop off.
Пратчетт,Терри / Мрачный ЖнецPratchett, Terry / Reaper Man
Reaper Man
Pratchett, Terry
© Terry and Lyn Pratchett, 1991
Мрачный Жнец
© Перевод Н. Берденников 2008
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009
© 1991 by Terry and Lyn Pratchett
Новые атомы присоединяются, старые отваливаются.
New ones keep getting attached and old ones keep on dropping off.
Пратчетт,Терри / Мрачный ЖнецPratchett, Terry / Reaper Man
Reaper Man
Pratchett, Terry
© Terry and Lyn Pratchett, 1991
Мрачный Жнец
© Перевод Н. Берденников 2008
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009
© 1991 by Terry and Lyn Pratchett
Свой ответ Ребус облек в форму вопроса: «Вам не приходило в голову, что лучше заказать табличку с такими рекомендациями, прибить ее к стулу, а самому отвалить домой?»
Rebus’s response had been shaped as a question: “Ever felt you could just write it on a board, stick it on your chair, and bugger off home for the afternoon?”
Рэнкин, Иэн / Перекличка мертвыхRankin, Ian / The Naming of the Dead
The Naming of the Dead
Rankin, Ian
© John Rebus Ltd 2006
Перекличка мертвых
Рэнкин, Иэн
© John Rebus Ltd 2006
© Ю. Вейсберг, перевод на русский язык, 2009
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2009
Его слои постепенно чернеют и отваливаются, в результате чего барьер между нами и крак'анами становится все тоньше.
Slowly now the edges of our defenses have blackened and fallen away, thinning the barrier between the crak'an and us.
Роллинс, Джеймс / ПещераRollins, James / Subterranean
Rollins, James
© 1999 by Jim Czajkowski
Роллинс, Джеймс
© 1999 by Jim Czajkowski
© А. Новиков, перевод, 2008
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2008
Темные кольца окружили его глаза, щеки обвисли и нижняя челюсть отвалилась.
Black rings encircled his eyes, his cheeks were sunken, his lower jaw sagged.
Булгаков, Михаил / Мастер и МаргаритаBulgakov, Michail / The Master and Margarita
The Master and Margarita
Bulgakov, Michail
© Translated from the russian by Michael Glenny
© 1967 Collins and Harvill Press, London
© 1967 in the English translation
Мастер и Маргарита
Булгаков, Михаил
© "Мурманское книжное издательство", 1990

Add to my dictionary

pull off; heave off

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


челюсть отваливается
отвалившееся дно
bottom dropped out
Bite me!

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я отвалюмы отвалим
ты отвалишьвы отвалите
он, она, оно отвалитони отвалят
Прошедшее время
я, ты, он отвалилмы, вы, они отвалили
я, ты, она отвалила
оно отвалило
Действит. причастие прош. вр.отваливший
Страдат. причастие прош. вр.отваленный
Деепричастие прош. вр.отвалив, *отваливши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отвалиотвалите
Побудительное накл.отвалимте
Будущее время
я отвалюсьмы отвалимся
ты отвалишьсявы отвалитесь
он, она, оно отвалитсяони отвалятся
Прошедшее время
я, ты, он отвалилсямы, вы, они отвалились
я, ты, она отвалилась
оно отвалилось
Причастие прош. вр.отвалившийся
Деепричастие прош. вр.отвалившись, отвалясь
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отвалисьотвалитесь
Побудительное накл.отвалимтесь
Настоящее время
я отваливаюмы отваливаем
ты отваливаешьвы отваливаете
он, она, оно отваливаетони отваливают
Прошедшее время
я, ты, он отваливалмы, вы, они отваливали
я, ты, она отваливала
оно отваливало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеотваливающийотваливавший
Страдат. причастиеотваливаемый
Деепричастиеотваливая (не) отваливав, *отваливавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отваливайотваливайте
Настоящее время
я отваливаюсьмы отваливаемся
ты отваливаешьсявы отваливаетесь
он, она, оно отваливаетсяони отваливаются
Прошедшее время
я, ты, он отваливалсямы, вы, они отваливались
я, ты, она отваливалась
оно отваливалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиеотваливаясь (не) отваливавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отваливайсяотваливайтесь