It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
Доктор, отведав освежающее питье и выразив свое одобрение, поспешно удалился; башмаки его скрипели очень внушительно и чванливо, когда он спускался по лестнице.
The doctor, after tasting the cool stuff, and expressing a qualified approval of it, hurried away: his boots creaking in a very important and wealthy manner as he went downstairs.
Dickens, Charles / Oliver TwistДиккенс, Чарльз / Приключения Оливера Твиста
Внимание карлика было поглощено, однако, более прозаическим предметом: он варил на завтрак вкусный бульон, отведать который пригласил и Джулиана.
The attention of the dwarf was bent, however, upon a more domestic object. He was only preparing soup, of no unsavoury quality, for breakfast, which he invited Peveril to partake with him.
Скотт, Вальтер / Певерил ПикScott, Walter / Peveril of the Peak
Я собирался поработать (только после четырех лет бездействия я не работал, а наслаждался) до шести, а потом хотел искупаться и заглянуть в «Деревенское кафе» — отведать столь богатое холестерином фирменное блюдо Бадди.
I'd work (not that it felt much like work after a four-year layoff) until maybe six o'clock, swim, then go down to the Village Cafe for one of Buddy's cholesterol-rich specialties.
Кинг, Стивен / Мешок с костямиKing, Stephen / Bag of Bones
Здесь появляется присланный миссис Ридли кофе, которого с огромным количеством сахара отведывает миссис Шеррик, как до того отведала в изобилии всякой всячины - цыплят, кремов, заливного, яиц ржанки, креветок, винограда и не знаю чего еще.
Mrs. Ridley is sending in coffee at this juncture, of which Mrs. Sherrick partakes, with lots of sugar, as she has partaken of numberless things before. Chicken, plovers' eggs, prawns, aspics, jellies, creams, grapes, and what-not.
Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The Newcomes
И тогда сосед его в паре, военнопленный, Бог знает что отведавший только что в немецком плену (а может быть и милосердие тоже) - по своей воле взял чемодан и понес.
At that point his neighbor in the pair, a POW who only a little while before had experienced God knows what in German captivity (but, perhaps, mercy too), took the suitcase of his own free will and carried it.
Солженицын, Александр / Архипелаг ГулагSolzhenitsyn, Aleksandr / The Gulag Archipelago