about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary

отвешивать

несовер. - отвешивать; совер. - отвесить (что-л.; чего-л.)

weigh out

Learning (Ru-En)

отвешивать

vt; св - отвесить

что-л to weigh out

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Мисс Лидия с грустной улыбкой наблюдала, как он застегнул свой Father Hubbard и ушел, остановившись предварительно в дверях, чтобы, как всегда, отвесить глубокий поклон.
With a sad little smile Miss Lydia watched him button his "Father Hubbard" and depart, pausing at the door, as he always did, to bow profoundly.
Генри, О. / Коварство ХаргрэвсаO.Henry / The Duplicity of Hargraves
The Duplicity of Hargraves
O.Henry
Коварство Харгрэвса
Генри, О.
Потом отвесил Джону пару оплеух.
Then I slapped him across the face.
Кинг, Стивен / Мешок с костямиKing, Stephen / Bag of Bones
Bag of Bones
King, Stephen
© 1998 by Stephen King
Мешок с костями
Кинг, Стивен
© 1998 Стивен Кинг
© 1999, АСТ
© перевод В. Вебера
И Доббин ушел, негодуя на такую несправедливость (а не на свое поражение) и отвесив Эмилии столь же высокомерный поклон, сколь высокомерен был убийственно вежливый реверанс, которым маленькой женщине угодно было с ним попрощаться.
And Dobbin, indignant at the injustice, not at the defeat, went off, making her a bow quite as haughty as the killing curtsey with which the little woman chose to bid him farewell.
Теккерей, Уильям Мейкпис / Ярмарка тщеславияThackeray, William Makepeace / Vanity Fair
Vanity Fair
Thackeray, William Makepeace
© Wordsworth Editions Limited 2001
Ярмарка тщеславия
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1976
Полковник проводил его до парадных дверей и здесь отвесил ему насмешливый поклон.
The Colonel strode after him downstairs, and made him an awful bow at the hall door.
Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The Newcomes
The Newcomes
Thackeray, William Makepeace
© 1898, by Harper & Brothers
Ньюкомы
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1978
– Сальваторе, если не ошибаюсь? – сказал он, отвешивая поклон.
"Salvatore, I presume," he said, scraping a bow.
Смит, Лиза Джейн / Темный альянсSmith, Lisa Jane / Dark Reunion
Dark Reunion
Smith, Lisa Jane
© 1992 by Daniel Weiss Associates, Inc. and Lisa Smith
Темный альянс
Смит, Лиза Джейн
© Е. Кулешов, перевод, 2010
© ООО "Астрель-СПб", 2010
© 1991 by Daniel Weiss Associates, Inc. and Lisa Smith
И он отвесил каждому из них по церемонному поклону, оправил шпагу и удалился, оставив всех в полном недоумении, причем меня лично удивили не только его слова, но и решение милорда.
And he bowed to each in succession, settled his walking-sword, and took himself off, leaving every one amazed at his behaviour, and me not less so at my lord's.
Стивенсон, Роберт Луис / Владетель Баллантрэ.Stevenson, Robert Louis / The Master of Ballantrae
The Master of Ballantrae
Stevenson, Robert Louis
© 2006 Adamant Media Corporation
Владетель Баллантрэ.
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1967
– Ох, да заткнись ты! – Финнвард отвесил Флоси тумака и огляделся, надеясь, что его смелость была всеми замечена.
"Oh, shut up!" Finnvard said, giving Flosi a shove and looking around to see if anyone else noticed his audacity.
Бойер, Элизабет / Ученик ведьмыBoyer, Elizabeth / Elves And The Otterskin
Elves And The Otterskin
Boyer, Elizabeth
Ученик ведьмы
Бойер, Элизабет
Он вошел и отвесил учителю звонкую оплеуху!
He came in and hit the master with a good slap!
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Джошу: Рычание льваOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / Joshu - The Lion's Roar
Joshu - The Lion's Roar
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
Джошу: Рычание льва
Ошо Бхагван Шри Раджниш
- И она делает ему трепетный реверанс, а Гарри отвешивает ей глубочайший поклон и удаляется к другим своим гостям.
" And she makes him a faint curtsey, as Harry bows a tremendous bow, and walks elsewhere amongst his guests.
Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 1Thackeray, William Makepeace / The Virginians
The Virginians
Thackeray, William Makepeace
Виргинцы. Том 1
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Правда", 1961
— Сахиб хотел бы знать, не из поганых ли вы ирландцев, — сказал он, и при этих словах Баллантрэ улыбнулся и отвесил низкий поклон.
"The Sahib would be glad to know if you are a dam low Irishman," says he; and at the words Ballantrae smiled and bowed very low.
Стивенсон, Роберт Луис / Владетель Баллантрэ.Stevenson, Robert Louis / The Master of Ballantrae
The Master of Ballantrae
Stevenson, Robert Louis
© 2006 Adamant Media Corporation
Владетель Баллантрэ.
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1967
— Чувство, сударь, — сказал молодой человек, отвесив еще один поклон, — с вашего позволения, самое издевательское.
"The spirit, sir," returned the young man, with another bow, "is one of mockery."
Стивенсон, Роберт Луис / Клуб самоубийцStevenson, Robert Louis / The Suicide Club
The Suicide Club
Stevenson, Robert Louis
© 2000 by Dover Publications. Inc.
Клуб самоубийц
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1981
Киммуриэль молча отвесил поклон.
Kimmuriel didn't reply, other than to dip a respectful bow.
Сальваторе, Роберт / Заклятие короля-колдунаSalvatore, Robert / Promise of the Witch King
Promise of the Witch King
Salvatore, Robert
© 2005 Wizards of the Coast, Inc.
Заклятие короля-колдуна
Сальваторе, Роберт
© 2005 Wizards of the Coast, Inc.
© ИЦ "Максима", 2007
© Е. Фурсикова, перевод, 2007
Санин отвесил четверть фунта, отыскал бумажку, сделал из нее рожок, завернул лепешки, просыпал их, завернул опять, опять просыпал, отдал их, наконец, получил деньги...
Sanin weighed out a quarter of a pound, found some paper, twisted it into a cone, tipped the peppermints into it, spilt them, tipped them in again, spilt them again, at last handed them to the boy, and took the money....
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
— Мсье Эркюль снял цилиндр и отвесил поясной поклон.
' Monsieur Hercule removed his top-hat and bowed from the hips.
Грин, Генри Грэм / КомедиантыGreene, Henry Graham / The Comedians
The Comedians
Greene, Henry Graham
© Graham Greene, 1965, 1966
Комедианты
Грин, Генри Грэм
© Издательство "ЛЕНИЗДАТ", 1985
Старый болтун вошел, отвешивая поклоны и ухмыляясь.
The old gossip came in bowing and smiling.
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983

Add to my dictionary

отвешивать1/2
weigh out

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

отвешивающий питатель
weight feeder

Word forms

отвесить

глагол, переходный
Инфинитивотвесить
Будущее время
я отвешумы отвесим
ты отвесишьвы отвесите
он, она, оно отвеситони отвесят
Прошедшее время
я, ты, он отвесилмы, вы, они отвесили
я, ты, она отвесила
оно отвесило
Действит. причастие прош. вр.отвесивший
Страдат. причастие прош. вр.отвешенный
Деепричастие прош. вр.отвесив, *отвесивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отвесьотвесьте
Побудительное накл.отвесимте
Инфинитивотвешивать
Настоящее время
я отвешиваюмы отвешиваем
ты отвешиваешьвы отвешиваете
он, она, оно отвешиваетони отвешивают
Прошедшее время
я, ты, он отвешивалмы, вы, они отвешивали
я, ты, она отвешивала
оно отвешивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеотвешивающийотвешивавший
Страдат. причастиеотвешиваемый
Деепричастиеотвешивая (не) отвешивав, *отвешивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отвешивайотвешивайте
Инфинитивотвешиваться
Настоящее время
я *отвешиваюсьмы *отвешиваемся
ты *отвешиваешьсявы *отвешиваетесь
он, она, оно отвешиваетсяони отвешиваются
Прошедшее время
я, ты, он отвешивалсямы, вы, они отвешивались
я, ты, она отвешивалась
оно отвешивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеотвешивающийсяотвешивавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--